- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:根式伊斯兰 -- 唵啊吽
radical在数学中翻译为“根式”,就是一些有开平方开立方之类的数学表达式。如(一加根号二)就是根式。
如此直译的话,radical islam 就是根式伊斯兰。当然,这种翻译不违反约定俗成。radical islam现在翻译成极端伊斯兰。不过,“极端伊斯兰”应该是“islam extremism”的精确翻译。
拉丁词根radic 是“根”的意思。
-al 后缀形容词化。radical就是“有根的”,“源本的”。即伊斯兰原教旨主义者(fundmentalist)的形容词不是fundamental islam, 而是radical islam。
超市常卖有一种小红圆萝卜用于拼盘雕花特好看,英文名字叫作radish,即“根一样的”,那本来就是根吗。
2的平方是4,那么,(4的开放)就是一个根式,就是寻回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有点像“返璞归真”了。但是,我们把radical翻译成激进(或者“愤青”)“,刚好与“返璞归真”背道而驰。
[IMGA]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQKbBpO-okrvz1EeU6HtIigkLNBL2WfPBT2Naed8WIFJEBP80hn[/IMGA]
(Radishes)
在《我在伊朗长大》里面,原教旨主义出现的很多,他们的作风就是极端主义。不过我手上的是中文翻译的,没有原文来对照。
美国一直否认他们是向伊斯兰开战,认为恐怖主义分子只是少数radical islam。
radical一般翻译为“激进的”。
大致上说,很多从20年代穆斯林兄弟会开始的回归穆斯林原教旨运动,并不是回归到历史上的穆斯林传统,因而有别于普通的原教旨穆斯林。用"Radical Islam"这个词来区别于其它的原教旨穆斯林。
Radical这个词比较特别。比如这个例句:
(California.) : My boyfriend, he's, like, so radical!
没办法,英语是越来越不纯洁了。
radical词义演变历史如下:
所以radical意译成“激进改革派”是没有问题的。其它的翻译方式,还是更容易造成误解的。
原来radical和fundamental确实是两个背道而驰的方向呀。