淘客熙熙

主题:根式伊斯兰 -- 唵啊吽

共:💬6 🌺28 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 根式伊斯兰

    radical在数学中翻译为“根式”,就是一些有开平方开立方之类的数学表达式。如(一加根号二)就是根式。

    如此直译的话,radical islam 就是根式伊斯兰。当然,这种翻译不违反约定俗成。radical islam现在翻译成极端伊斯兰。不过,“极端伊斯兰”应该是“islam extremism”的精确翻译。

    拉丁词根radic 是“根”的意思。

    -al 后缀形容词化。radical就是“有根的”,“源本的”。即伊斯兰原教旨主义者(fundmentalist)的形容词不是fundamental islam, 而是radical islam。

    超市常卖有一种小红圆萝卜用于拼盘雕花特好看,英文名字叫作radish,即“根一样的”,那本来就是根吗。

    2的平方是4,那么,(4的开放)就是一个根式,就是寻回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有点像“返璞归真”了。但是,我们把radical翻译成激进(或者“愤青”)“,刚好与“返璞归真”背道而驰。

    [IMGA]http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQKbBpO-okrvz1EeU6HtIigkLNBL2WfPBT2Naed8WIFJEBP80hn[/IMGA]

    (Radishes)

    关键词(Tags): #咬文嚼字
    • 家园 还是翻译成激进派穆斯林比较好

      conomist Eli Berman argues that Radical Islam is a better term for many post-1920s movements starting with The Muslim Brotherhood, because these movements are seen to practice "unprecedented extremism", thus not qualifying as return to historic fundamentals.[4]

      大致上说,很多从20年代穆斯林兄弟会开始的回归穆斯林原教旨运动,并不是回归到历史上的穆斯林传统,因而有别于普通的原教旨穆斯林。用"Radical Islam"这个词来区别于其它的原教旨穆斯林。

      Radical这个词比较特别。比如这个例句:

      (California.) : My boyfriend, he's, like, so radical!

      没办法,英语是越来越不纯洁了。

      radical词义演变历史如下:

      Political sense of "reformist" (via notion of "change from the roots") is first recorded 1802 (n.), 1820 (adj.), of the extreme section of the British Liberal party ( radical reform had been a current phrase since 1786); meaning "unconventional" is from 1921. U.S. youth slang use is from 1983, from 1970s surfer slang meaning "at the limits of control."

      所以radical意译成“激进改革派”是没有问题的。其它的翻译方式,还是更容易造成误解的。

      关键词(Tags): #翻译
    • 家园 这个是不是也有人翻译为原教旨主义伊斯兰?

      在《我在伊朗长大》里面,原教旨主义出现的很多,他们的作风就是极端主义。不过我手上的是中文翻译的,没有原文来对照。

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河