淘客熙熙

主题:根式伊斯兰 -- 唵啊吽

共:💬6 🌺28 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 还是翻译成激进派穆斯林比较好

conomist Eli Berman argues that Radical Islam is a better term for many post-1920s movements starting with The Muslim Brotherhood, because these movements are seen to practice "unprecedented extremism", thus not qualifying as return to historic fundamentals.[4]

大致上说,很多从20年代穆斯林兄弟会开始的回归穆斯林原教旨运动,并不是回归到历史上的穆斯林传统,因而有别于普通的原教旨穆斯林。用"Radical Islam"这个词来区别于其它的原教旨穆斯林。

Radical这个词比较特别。比如这个例句:

(California.) : My boyfriend, he's, like, so radical!

没办法,英语是越来越不纯洁了。

radical词义演变历史如下:

Political sense of "reformist" (via notion of "change from the roots") is first recorded 1802 (n.), 1820 (adj.), of the extreme section of the British Liberal party ( radical reform had been a current phrase since 1786); meaning "unconventional" is from 1921. U.S. youth slang use is from 1983, from 1970s surfer slang meaning "at the limits of control."

所以radical意译成“激进改革派”是没有问题的。其它的翻译方式,还是更容易造成误解的。

关键词(Tags): #翻译
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河