- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创译作】中国民工速写 -- 笑不拾
共:💬19 🌺118 新:
这篇的原文,好就好在白描直叙。我想应该比较好译的。而且,本意也有练练笔的意思,就直接上了。一开始,还是有些手忙脚乱的. 因为是第一次尝试,并试图译到尽可能每个字都准。。。"雅"是不敢想的,但求通顺, 达意罢了。
正好有一个问题求教方家:我注意到了,英文的句子,某些常用的语序似与中文习惯不和,比如倒装和某些从句结构。如果是“硬译”的话,这种情况应该如何处理呢?
- 相关回复 上下关系8
🙂我虽然读得懂英文,但很多时候不知道对应的汉语是什么 1 穿越 字81 2010-08-04 10:58:52
🙂我也这样做 1 司徒彼 字110 2010-08-04 11:43:34
🙂我一般多读读西西河,有些的,就晓得了 1 笑不拾 字107 2010-08-04 11:20:43
🙂我这片习作,是“硬译”的
🙂我觉得还是得按中国的语序改过来 1 穿越 字47 2010-08-04 09:39:48
🙂【原创译作】中国民工速写(一) 19 笑不拾 字1470 2010-08-04 08:18:24
🙂终于有宝了 路人小七 字124 2010-08-04 08:50:02
🙂我也得了一枚,连续两个宝,运气好得不得了! 打发时间 字0 2010-08-04 09:27:52