主题:【原创】英语的译法 -- 席琳
共:💬15 🌺17 新:
“有朋自远方来,不亦乐乎”
首先“乎”是什么意思呢:
文言中用为疑问或反问的语气助词,这里相当于“吗”。用来表示极度、非常、淋漓尽致地意思。
所以说,就是没有标点,这个句子也有反问的意思在里面的。后人给这个句子加个问号,是由于这个是反问句的语气。这三个翻译都翻译成反问句,是没有错误的。楼主给出的陈述句属于意译,从表达意思上看也没有问题。
翻译的“信达雅”,不仅仅是意译,不同情况不同处理。翻译“有朋自远方来,不亦乐乎”,不仅仅是要翻译出意思,还有有反问语气,还有表示出古语的意味,我以为是很难的。许渊冲列出的三个译文,本人最喜欢第二个,意思+语气+古语都惟妙惟肖。
至于楼主的翻译,适合初中学英语的孩子。而且,请注意,是“... coming from far away”。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】英语的译法 14 席琳 字1192 2009-07-23 21:14:01
🙂【求助】翻译教材 小小小鱼 字54 2009-08-28 08:09:40
🙂有朋自远方来的“朋”不是朋友的意思,是朋党,志同道合者。 黑衣 字0 2009-08-28 07:33:06
🙂计较一下
🙂“朗文”是粤语音译 任爱杰 字135 2009-07-25 08:07:37
😁承教了,谢谢。 席琳 字0 2009-07-26 06:15:42
🙂longman翻译成朗文 小科 字209 2009-07-24 20:02:45
🙂“不亦乐乎”的“乎”作何解? 任爱杰 字206 2009-07-24 10:53:43