淘客熙熙

主题:【原创】英语的译法 -- 席琳

共:💬15 🌺17 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 计较一下

“有朋自远方来,不亦乐乎”

首先“乎”是什么意思呢:

文言中用为疑问或反问的语气助词,这里相当于“吗”。用来表示极度、非常、淋漓尽致地意思。

所以说,就是没有标点,这个句子也有反问的意思在里面的。后人给这个句子加个问号,是由于这个是反问句的语气。这三个翻译都翻译成反问句,是没有错误的。楼主给出的陈述句属于意译,从表达意思上看也没有问题。

翻译的“信达雅”,不仅仅是意译,不同情况不同处理。翻译“有朋自远方来,不亦乐乎”,不仅仅是要翻译出意思,还有有反问语气,还有表示出古语的意味,我以为是很难的。许渊冲列出的三个译文,本人最喜欢第二个,意思+语气+古语都惟妙惟肖。

至于楼主的翻译,适合初中学英语的孩子。而且,请注意,是“... coming from far away”。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河