- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】英语的译法 -- 席琳
很久不大读国内的报纸了,因而对于出版界的行情和读者的口味不甚了解。突然的看见一份7月5日的《中华读书报》国际文化版,大有和国际接轨的味道。
开首的两篇,是李肇星和杨谰给Longman字典第四版写的序。不用说,两个都是大名人。外文教学与研究出版社把朗曼翻译成朗文,本身都不够达信雅。
李肇星,向来没有好感,可是他的这篇《熟能生巧,可成万事》的短文,改变了一点对这位前驻美大使的印象。
李对下面一句话的翻译,可谓是巧夺天工:
Few things are impossible to diligence and skill. Great works are performed not by strength, but perseverance.
李的译文:勤能生巧可成万事。赫赫事功非出强力,乃出有恒。
相反,紧接在后面的一个叫许渊冲的《论语译话》则让我大跌眼镜。
这位对“有朋自远方来,不亦乐乎”给出了三个译文:
第一,Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? (Legge)
第二,That friends should come to one afar, is this not after all delightful? (Waley)
第三,Is it not a pleasure to meet friends coming from afar?(许渊冲)
其实,这三个翻译,都被不亦乐乎后面的那个问号给胡悠了。岂知,古人是不加句读的,只是到了明治时期的日本,才被一群半吊子留学生从东洋给引进来。所以,对康腓斯先生这句名言一个最简单的翻译,还应该是不加问号的意译:
It's a pleasure to meet friends come from far away。
用职务称呼某人时,习惯上一般用其担任过的最高职务来称呼。对老李来说,一般应称呼“前外交部长”。比如小布什,一般称“前总统”,而不会称“前德州州长”。
又不是新闻稿悼词之类正经文章。有时为了强调某个背景,故意不用最大职务,也很常见。
没有特意吹谁的毛、求哪个疵的意思。
一般放在句尾就是起疑问的作用吧?相当于现在的“吗”和“吧”的用法。
而且此句原文“有朋自远方来,不亦乐乎?”中的“不亦”也是反问句型。
所以加问号而表示反问是对的。直译为陈述句虽然意思没变,但语气就不同了。
longman翻译成朗文似乎是标准译法,就像Seoul以前都译为汉城一样。"文" 比 "曼" 也更符合出版业的形象;让longman自己挑,他也会挑“文“。朗文的读音也很像longman。
放狗搜 longman + 朗曼 得到的结果全是 朗文(longman)
“文”在粤语中发音近似普通话的“门”。于是“longman”翻译过来自然就成了“朗文”了。现在的新版按普通话发音翻译,于是就音译成“朗曼”了。
许久没上来过,回帖都不大灵了。好在看到好多老朋友,一并感谢。
“有朋自远方来,不亦乐乎”
首先“乎”是什么意思呢:
所以说,就是没有标点,这个句子也有反问的意思在里面的。后人给这个句子加个问号,是由于这个是反问句的语气。这三个翻译都翻译成反问句,是没有错误的。楼主给出的陈述句属于意译,从表达意思上看也没有问题。
翻译的“信达雅”,不仅仅是意译,不同情况不同处理。翻译“有朋自远方来,不亦乐乎”,不仅仅是要翻译出意思,还有有反问语气,还有表示出古语的意味,我以为是很难的。许渊冲列出的三个译文,本人最喜欢第二个,意思+语气+古语都惟妙惟肖。
至于楼主的翻译,适合初中学英语的孩子。而且,请注意,是“... coming from far away”。
想要做好一些文献翻译,不知道有没有什么好的教材或方法?