主题:【原创】英语的译法 -- 席琳
共:💬15 🌺17 新:
一般放在句尾就是起疑问的作用吧?相当于现在的“吗”和“吧”的用法。
而且此句原文“有朋自远方来,不亦乐乎?”中的“不亦”也是反问句型。
所以加问号而表示反问是对的。直译为陈述句虽然意思没变,但语气就不同了。
- 相关回复 上下关系8
🙂“朗文”是粤语音译 任爱杰 字135 2009-07-25 08:07:37
😁承教了,谢谢。 席琳 字0 2009-07-26 06:15:42
🙂longman翻译成朗文 小科 字209 2009-07-24 20:02:45
🙂“不亦乐乎”的“乎”作何解?
🙂教授好,席一姐席一妹都好吧? 纳米小洞儿 字0 2009-07-23 21:44:20
🙂李肇星的职务 1 温雅颂 字268 2009-07-23 21:36:49
🙂吹毛求疵,没必要吧, beech 字80 2009-07-24 04:05:03
🙂我只是说“一般”情况下和“习惯上” 温雅颂 字34 2009-07-24 09:19:08