淘客熙熙

主题:【原创】英语的译法 -- 席琳

共:💬15 🌺17 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】英语的译法

很久不大读国内的报纸了,因而对于出版界的行情和读者的口味不甚了解。突然的看见一份7月5日的《中华读书报》国际文化版,大有和国际接轨的味道。

开首的两篇,是李肇星和杨谰给Longman字典第四版写的序。不用说,两个都是大名人。外文教学与研究出版社把朗曼翻译成朗文,本身都不够达信雅。

李肇星,向来没有好感,可是他的这篇《熟能生巧,可成万事》的短文,改变了一点对这位前驻美大使的印象。

李对下面一句话的翻译,可谓是巧夺天工:

Few things are impossible to diligence and skill. Great works are performed not by strength, but perseverance.

李的译文:勤能生巧可成万事。赫赫事功非出强力,乃出有恒。

相反,紧接在后面的一个叫许渊冲的《论语译话》则让我大跌眼镜。

这位对“有朋自远方来,不亦乐乎”给出了三个译文:

第一,Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? (Legge)

第二,That friends should come to one afar, is this not after all delightful? (Waley)

第三,Is it not a pleasure to meet friends coming from afar?(许渊冲)

其实,这三个翻译,都被不亦乐乎后面的那个问号给胡悠了。岂知,古人是不加句读的,只是到了明治时期的日本,才被一群半吊子留学生从东洋给引进来。所以,对康腓斯先生这句名言一个最简单的翻译,还应该是不加问号的意译:

It's a pleasure to meet friends come from far away。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河