- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】英语的译法 -- 席琳
很久不大读国内的报纸了,因而对于出版界的行情和读者的口味不甚了解。突然的看见一份7月5日的《中华读书报》国际文化版,大有和国际接轨的味道。
开首的两篇,是李肇星和杨谰给Longman字典第四版写的序。不用说,两个都是大名人。外文教学与研究出版社把朗曼翻译成朗文,本身都不够达信雅。
李肇星,向来没有好感,可是他的这篇《熟能生巧,可成万事》的短文,改变了一点对这位前驻美大使的印象。
李对下面一句话的翻译,可谓是巧夺天工:
Few things are impossible to diligence and skill. Great works are performed not by strength, but perseverance.
李的译文:勤能生巧可成万事。赫赫事功非出强力,乃出有恒。
相反,紧接在后面的一个叫许渊冲的《论语译话》则让我大跌眼镜。
这位对“有朋自远方来,不亦乐乎”给出了三个译文:
第一,Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters? (Legge)
第二,That friends should come to one afar, is this not after all delightful? (Waley)
第三,Is it not a pleasure to meet friends coming from afar?(许渊冲)
其实,这三个翻译,都被不亦乐乎后面的那个问号给胡悠了。岂知,古人是不加句读的,只是到了明治时期的日本,才被一群半吊子留学生从东洋给引进来。所以,对康腓斯先生这句名言一个最简单的翻译,还应该是不加问号的意译:
It's a pleasure to meet friends come from far away。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】英语的译法
🙂【求助】翻译教材 小小小鱼 字54 2009-08-28 08:09:40
🙂有朋自远方来的“朋”不是朋友的意思,是朋党,志同道合者。 黑衣 字0 2009-08-28 07:33:06
🙂计较一下 2 繁花似锦 字688 2009-07-26 21:20:52
🙂“朗文”是粤语音译 任爱杰 字135 2009-07-25 08:07:37
😁承教了,谢谢。 席琳 字0 2009-07-26 06:15:42
🙂longman翻译成朗文 小科 字209 2009-07-24 20:02:45
🙂“不亦乐乎”的“乎”作何解? 任爱杰 字206 2009-07-24 10:53:43