- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【求助】古诗词翻译,急!!! -- 王敏
事情是这样:我在一家慈善机构做志愿者,这个机构长期致力于国内农村妇女、儿童的教育和权利以及贫困地区农村卫生和医疗条件的推进。我的工作之一,就是把小孩儿写给资助人的信件翻译成英文。这批信件中,有好几个孩子都引用了古诗,我不是英语专业,翻这个对我来说只能求助于网络。我现在已经把大部分能找到的都找到了,包括暮江吟,月下独酌,游子吟等,现在还差两首找不到,我们外语系的同学也没找到,一是白居易的一首浪淘沙,一首是泊船瓜洲,求助于河里,帮忙翻一下,或提供链接,花谢!!
白居易
白浪茫茫与海连,
平沙浩浩四无边。
暮去朝来淘不住,
遂令东海变桑田。
王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
谢谢!!!
引这种诗干啥呢?想不明白。
BAI Lang even the vast sea,
Pingshahaohao four boundless.
Fifty unable to North Korea to Amoy,
Suiling change Sangtian the East China Sea.
Jingkou Guazhou water,
Zhongshan Zhige of the mountain range.
Green's spring and south coast,
When the moon as I have.
泊船瓜洲
王安石
京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。
MOORED AT MELON ISLET
Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand.
The vernal wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my return? O when?
读起来很有感觉。
是为翻译一派。
How vast,the white billow is linked together oceans,
The flat tideland looks immense.
Day and night,the billow erodes the tideland,
Making Seas change into mulberry fields.