淘客熙熙

主题:【原创】淘书记(二十一)女心伤悲,殆及公子同归 -- 履虎尾

共:💬98 🌺113 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 7
下页 末页
家园 【原创】淘书记(二十一)女心伤悲,殆及公子同归

随着萨克雷,我们就登上了英伦三岛。

英国文学作品俺读得不多,淘到手的就更少了。对英国的书,履虎尾有个总体印象,就是英国作品在欣赏价值上出现了两极分化:好读的,就贼辣辣的好,不是一般的好;而不好读的呢,整个作品死气沉沉,读起来像嚼木头渣子似的,枯燥无味。

好读的都有什么呀?第一好读的英国作品当然是拜伦的《唐璜》了,关于《唐璜》,俺前面已经专帖说过了,这里就不再罗嗦了。

其次好读的,是戏剧家兼大诗人莎士比亚的书。莎士比亚被世人尊称为“莎翁”,是超越了英国国界的家喻户晓的世界级作家,他的作品,当然数得上的了。莎士比亚的“四大悲剧”,“N大喜剧”,几乎所有的戏剧作品,都值得一读。俺对莎士比亚的作品,早已情有所钟,在书市上一直留意着。功夫不负有心人,一天中午,俺从一个年轻工人手中买来了两本“莎士比亚”,一本是《哈姆雷特》,另一本是《柔密欧与幽莉叶》。

这两本书,俺是掏三块钱买下的,一本一元五角。《哈姆雷特》俺后来又卖出去了,而《柔密欧与幽莉叶》俺自己一直收藏着,直到八十年代,才被一个亲戚拿走。

雪个会问了:喂喂,敲帖子的,你敲出来的这个书名怎么怪怪的呀?有两个字敲错了吧?你说的这个《柔密欧与幽莉叶》,是那部爱情悲剧《罗密欧与朱莉叶》吗?呵呵,雪兄啊,是的,是的!这部作品的名字,现在一般是翻译成你说的那个了。可是,俺淘到的这一本,是位高爵显的周扬先生翻译的啊,而且,在六十年代以前,好像是通统都翻译成《柔密欧与幽莉叶》的啊!也许,是由于英文字母同汉语拼音字母的发音互相转换的缘故,才出现了“柔”与“罗”,“幽”与“朱”之间的区别吧?

两个剧中主角名的字翻译是有点儿怪怪的,俺承认,但是凭良心说,周扬的翻译还真是很不错,读起来挺来劲儿的。有的地方,对照一下其他的翻译,就会发现翻译者周扬先生的良苦用心。像柔密欧的那个朋友(名字忘了,就是被幽莉叶表哥刺死的那位)半夜呼唤柔密欧的那一段,周扬先生的翻译,可不是一般的出色啊!

这本《柔密欧与幽莉叶》的装潢也相当的漂亮,纸张又白又厚,印刷精美。在书页中还附有两张道林纸的插图,这是两张非常漂亮的铜版画插页:一张是罗米欧与朱莉叶幽会后在阳台上吻别,另一张是朱莉叶在坟墓中刚刚醒来,怀里拥着刚刚仰药自尽的罗米欧。这两幅表现爱情的铜版画,在禁欲主义盛行的那个年代,是非常容易招来事端的。

莎士比亚的书俺只淘到过这两本,而且还出手了一本。以后也曾继续遇到过,但是俺没有再去买它们。原因要说也简单,这就是成本太高,太贵了。一个剧本的篇幅只相当于一部中篇小说,不过一百多页,但是莎士比亚的名气太大了,谁都知道这是顶尖级的书,因此卖家要把它按照长篇小说的价格来兜售。俺本钱太少,俺希望能遇到汇成集子的莎士比亚戏剧合订本。遗憾的是,俺一直没有遇上它。

十九世纪最有代表性的英国小说家有两位,一位是托马斯·哈代,另一位是查尔斯·狄更斯。为了领略这两位大师的风采,俺在书市上有针对性的开始了对此二人作品的苦苦追寻。然而,沈阳虽然号称是关东的中心,但毕竟地处一隅,俺在书市上奔走了一年多,没有见到这两位大师作品的踪影。几年后俺到了中原,从两位朋友手中借来了哈代的《德伯家的苔丝》和《无名的裘德》。

这两部书读过之后,完全没有读巴尔扎克、雨果、契科夫、果戈里时的兴致勃勃。当年的履虎尾觉得,哈代的书写得死气沉沉的,原本挺好的内容情节,被哈代给糟蹋了。

哈代的长篇小说《德伯家的苔丝》,对传统的“贞操问题”提出了拷问。这个问题,并不仅仅局限于中国,局限于东方,它是一个世界性的问题。怎样看待这个问题,现代人当然有现代的观念。然而,这个问题在历史上确确实实曾经是一个“吃人”的问题。哈代的这篇小说所描写的不是浪漫的情调,因此小说的基调不可能是明朗的,而是灰暗的。而且,小说连名字也显得别别扭扭,简简单单的就叫《苔丝》不是挺好吗?干脆、利落、醒目!为什么要罗里罗嗦,硬加上一个定语呢?

至于《无名的裘德》,其主题的色调,则阴暗到了极至,俺手里捧着书,眼睛在书页上扫着,俺自己的身体就像是陷入了难以挣脱的烂泥潭。小说的故事情节模模糊糊的,俺的大脑皮层,似乎本能地排斥这样的内容。读完《无名的裘德》,俺只觉得一片模糊,几乎所有的内容都忘光了,仅仅记住了两个片断。一个是裘德杀猪的时候,别人给裘德讲杀猪的诀窍:一刀子进去,捅到猪心上,猪死得快,血流不尽,肉质不好;而刀锋不伤心脏,猪死得慢,血流得尽,肉质好,当然,这种杀法猪痛苦的时间长。裘德为了让猪少受痛苦,采取了第二种杀法。另一个片断是故事的结尾:在旅馆里,裘德为了彻底摆脱痛苦,先是勒死了三个幼弟,然后,裘德用绳索套住自己的脖子,把自己并排挂在弟弟们的身边……

狄更斯的作品俺是直到上大学后,才在学校图书馆里见到。俺读完了其中的两部,《远大前程》与《大卫•科波菲尔》。不过,这时候已经是时过境迁喽——

今天回想起来,俺觉得英国所谓“正统”的作品,也就是哈代,狄更斯等人的小说,有一股冗长的平庸,或许,这就是英国绅士们所自我标榜的傲慢的贵族气味吧?与这些主流作家截然相反的是,英国还有一些“另类”的作家,“另类”的作品。这些“另类”,充满了浪漫主义情调,读起来津津有味。这另类的作家、作品都有哪些呢?呵呵,俺履虎尾认为,有这么两种类型:

一种类型是英国女作家的作品,包括夏洛蒂•勃朗特的《简•爱》,艾米莉•勃朗特的《呼啸山庄》,简•奥斯汀的《傲慢与偏见》等等。女作家们感情丰富,感觉细腻,她们的作品,充满了青春的活力,简直就是生命的颂歌,爱情的赞歌。她们从女性的立场出发,向读者展示了不为我们男性所熟悉的另一个世界。

再一种类型是英国的探险、游记小说,包括丹尼尔•笛福的《鲁宾孙漂流记》,乔纳森•斯威夫特的《格列弗游记》等等。这些充满了惊险、幻想和神秘的故事,向我们讲述了大自然的神秘,讲述了人与自然的艰苦卓绝的斗争,让我们感受到大自然的壮丽,感受到生命的美好,感受到人类智慧和勤劳的巨大创造力,并使我们深切地领略到坚韧、勇敢、一往无前的男子汉大丈夫的英雄气概。

英国的文学也是博大精深的,俺的这篇小帖当然无法将其说尽。譬如,乔叟的《坎特伯雷故事集》呀,司各特的《撒克逊劫后英雄略》啦,都令人无比神往。还有、还有……其实,本帖里以及俺以前所提到的,都不是俺最喜欢的英国小说。俺最欣赏的作品,其实是那部——

关键词(Tags): #《柔密欧与幽莉叶》#哈代#狄更斯#《德伯家的苔丝》#《无名的元宝推荐:水风,海天,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 花抢虎老师沙发!

嗯?这是什么?

恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出

家园 多谢票兄!
家园 先花再看.
家园 短信竞猜:虎兄最喜欢的是哪部

《摩尔·费兰德斯》?

家园 履虎尾兄可以去旧书摊看看有没有朱版的莎翁全集

这个比较便宜。

家园 多谢多谢!
家园 不对!再猜
家园 俺就是想找这一套啊

恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出

家园 这套书应该不是很难搞到的

不知道履虎尾兄是否在国内,旧书网站上应该也可以找找的。

家园 水兄啊,

你忽略了此帖的时代背景,不是现在淘。

家园 履虎尾兄言重了

在下肯定没有您年长,称兄不敢当的。敢问履虎尾兄喜欢莎剧中的哪些作品?要不也开一篇帖子?

家园 姑娘姑娘她去了

一去不复返

头下枕着清流水

脚下石生苔。。。

多年前看个日本作家书里转译的《哈姆雷特》里的几句,记住了这几句,呵呵,少年时代的多愁善感。

朱的译本在大学里囫囵地看了一遍,周扬的文章没看过,还会译书?以为他就写一些战斗檄文呢。

家园 水兄啊,

莎士比亚的戏剧,我读的不是很多,我比较偏爱莎翁的悲剧,如《奥赛罗 》,《麦克白》,《哈姆雷特》等几个。读的少的主要原因还是寻找不到。我们这代人,吃过糠,下过乡,待到如今不愁温饱时,已经垂垂老矣。

家园 大眼兄,

说话的那个时候,他是阎王殿的“黑掌柜”,又是“四条汉子”之一,正被“打翻在地,再踏上一只脚”啊,呵呵——

俺依稀记得,五十年代的中学“文学”课本里有一篇莎士比亚剧本节选,好像就是周扬翻译的《柔密欧与幽莉叶》,选得就是最后二人徇情那一幕。

五十年代中学的语文课分解为《汉语》与《文学》两门课,两个老师,两套教材,考试两张试卷。俺们淘书时,旧的《文学》和《汉语》课本,也是我们搜寻的对象。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 7
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河