- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
英语里同音近音歧义词多了去了
长到这么大,慈祥和蔼这么好的评价我还是头一回收到。很高兴也觉得有点好笑(因为实际生活里我周围的人都好象有点怕俺...) 看来这两年在河里泡泡火暴脾气确实下去不少。
真心感谢您。
一个人总是要成长的,小孩刚开始说话的时候,基本上只有爸妈可以明白他的意思,要是爷爷奶奶不在一起住的话,也是绝对听不懂的,可是这不过是个短暂的过程而已。
你却用来大做文章,我都怀疑你是否真的有一个孩子?
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
肿么最近好几年,只见过有限的几眼呀。
“爸爸能拿得动ipad吗”,是相对标准的表达。
她的原话(我猜)是“你能拿得动ipad吗?”
显然,她的话更有普及性,人不可能每句话都带上对方的称谓。
麻烦来了,你、能、拿,这三个字太混淆。
更重要的是它没有提示你这是个问句,所以很容易听错。
汉语不能像英语那样使用倒装,从现代交流的角度说这是个严重的问题。即使拼音化了,也不能解决这个问题。
一个勉强的方案是:
ni nengfou nadong ipad?
“能否”的出现是关键。问题是,谁能说出这个文诌诌的词?
所以,只有在拼音文语境中,我女儿才可能使用nengfou这个词。大家也才能使用。
然后你的结论是英语更清晰表达.
这比较也太离谱啦.
你这要求,放弃他语言,3岁的小孩就可以么?
还是先到使用英语的国家,找个3岁小朋友,采样先吧.
你说的问题,很大程度是词、字表意上的区别
还有语法结构决定的表达形式问题
这可是个大题目,什么拼音化根本是个皮毛
- -- 系统封号 --。偏要看
i hate multiple languages. i only want to teach her one language which is a usable chinese.
“能拿得动。。。吗?”本来就是“有没有能力拿动”之类的意思,而不是“可不可以拿”的意思。后者的口语表达应该是:能帮忙拿。。。吗?
从这个例子,反倒可以看出汉语的简洁来。
而且,在口语中,语气也是有含义的。不能拿英文中的书面语与汉语口语做比较,也不能拿英语口语与汉语书面语做比较。
教她说"你能拿得稳Ipad吗?", 不就得了, 何必上升到"落后"这个层次...
你说的没错。比如我昨天想到,现代汉语中的“你”“他”这两个称谓,本身就是比较拒人于外的,远不如英语的you,she一类。
这个问题拼音文短期内也无法解决:ni, ta ...
如果回到文言文呢? er,ru,yi ...