淘客熙熙

主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123

共:💬21 🌺15 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。

外链出处

网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

用金山词霸2007版试了一下,打入“折腾”二字后得到三条:jactation;jactitation;turn over,似乎都不得要领。

对于“bu zheteng”的译法,实际上是一种无奈,这种译法等于没翻译----不论汉字还是拼音,两种符号中国老百姓都懂,老外都不懂。

看来要想让老外也体会其精髓,那还得折腾。

家园 干什么非要翻译?

本来就没有相对应的英文意思。就用中文好了。用的人多了自然就成英语了。

家园 这翻起来是费劲

去街上听一听小混混们的语言里mess around / goof around / fuck around 的反义词怎么说,然后再拿来。这么着可能更靠谱点。

家园 问题就在这,这是一个

北方土话或俗语,不太正式。在英文里去找俚语、俗语或可对得上,但这也包含了不便这么做的原因。

家园 真照着给翻了的话人家到时候以为胡哥跟小树丛一德性的粗人

这也是个问题

家园 哈哈

用的人多了自然就成英语了。

是这麽个理。

家园 不折腾本身不是一个词

所以说"bu zheteng"其实没有必要,"no zheteng"就可以了...

折腾是一个词,可以就此打入英语...

家园 "back and forward"

我觉得“折腾”和“back and forward”比较接近。“back and forward”也是意思比字面丰富很多。除了“来回”,也有“折腾”的意思,就是“来回折腾”。如果你让老外把“back and forward”翻译成中文,他也得折腾半天,如果他不知道“折腾”这个词的话。

“别折腾”译成“don't (or not to) create silly back-and-forwards”应该容易明白。请相信老外也有想象力。

“zheteng”确实是更好的选择。

家园 No turmoil
家园 CD上写的是Don't get sidetracked

Hot Words

(China Daily)

不折腾 (bu zhe teng)

Don't get sidetracked

A new catchphrase mentioned by President Hu Jintao at a recent conference celebrating the 30th anniversary of China's adoption of the reform and opening up initiative. When talking about the country's ambitious goal of building a more prosperous, modern and democratic society in the future, President Hu pointed out that the goal would surely come true if "we don't sway back and forth, don't relax our efforts, and don't get sidetracked on our way to constructing a socialist society with Chinese characteristics". Since then, the phrase has made headlines in newspapers across the country.

"Don't get sidetracked" is expected to be a guideline embraced by the ruling Communist Party of China (CPC) in its leading the once-suffering Chinese nation to realize a much-anticipated national rejuvenation.

(China Daily 12/26/2008 page8)

家园 的确,这完全映对胡锦涛的讲话

we don't sway back and forth, don't relax our efforts, and don't get sidetracked on our way to constructing a socialist society with Chinese characteristics

我们不动摇、不松懈、不折腾......

如果不看原文,从《中国日报》的用词“don't get sidetracked ”可以理解为“不出轨”。

家园 俺对不折腾的理解

不折腾这个用法太绝了。要翻译,还真得折腾一下。俺也来之乎者也一把。

首先,折腾这个词主要是起劲闹腾的含义和结果。从这个角度来讲,楼下的MESS AROUND的也很贴切。折腾跟打架吵架相比,可以是明的,也可以是暗淡。明里暗里都可以搞小动作。

其次,含有主动的意味。但凡折腾,都是有目的的。sidetracked的被动性比较明显。

再次,折腾有反复的含义。这里,BACK AND FORWARD比较接近。但闹腾的意味不强。

再再次,俺们的折腾虽然是俗语,但比FUCK AROUND要文雅一些。毕竟,咱们千年文明古国不能和小树丛一个水平嘛。

最后,胡CORE说这话还是有政治含义的。在这里,折腾主观上可能不完全是故意把事情搞乱(也有可能是故意的),而主要是各执己见,左冲右突。但又有不计后果的味道。

那么,村长说的音译是最好的选择。直接用zheteng(这发音就够折腾老外一把了),然后解释:mess around/get sidetracked by tottering between left and right; fight with the gloves off like Kilkenny cats among self-opinionated parties。最后加一句:if you successfully pronouced zheteng, the feeling of your tongue

will help you understand its meaning.

俺抛砖,砸着谁俺不管。。。。。。

家园 呵呵,等那天zheteng进了英文词典,

要考证起来,西西河可是源头啊。

家园 似乎CNN已经用这个词了

印象里面直接说的bu zheteng。

家园 折腾的结果

谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河