淘客熙熙

主题:【文摘】关于“不折腾”三字的英文译法。 -- 快刀123

共:💬21 🌺15 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 赞同
家园 是国新办翻译第一个说的bu zheteng

在2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”。事后,有媒体说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

家园 是啊 sidetrack可不就是非左即右么
家园 呵呵,我的意思是,

然后解释:mess around/get sidetracked by tottering between left and right; fight with the gloves off like Kilkenny cats among self-opinionated parties。

光发明新词还不够,还需得有相关的词条解释才好。

家园 有那么复杂么?

偶一听“不折腾”,立即联想起《大明宫词》里面的桥段:武则天登基称帝,俨俨然登上高台,双手张开示意下面山呼万岁的官员安静下来,然后开口说:

“你们……要听话!”

家园 在MITBBS的军版上看到一个很牛的译法

no Z turn。

暗含中文的音译和英文的意译,还有形。音形意三者俱全,是俺看到的最强的翻译。比其他的翻译强太多了。不得不服。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河