淘客熙熙

主题:不知道大家知道这个不,Philipp Plein的辱华T恤事件 -- 夜月空山

共:💬62 🌺63 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 不知道大家知道这个不,Philipp Plein的辱华T恤事件

http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2675887,00.html

发言人的解释非常牵强,因为不来梅的KULT店里至今还挂着这件T恤,不知道河里的各位有在其他地方看到过没,德国的中国人还是太少了不够团结亚,

我给他们已经发出了抗议信,估计没什么用吧。河里有大虾学法律的没,这种情况是否可以控告种族歧视和攻击呢?在德国此类case的诉讼程序是怎样的呢?多谢指教了

我们不能再沉默了。

家园 据说德国的种族歧视管得很严
家园 和报纸,电视台之类的媒体联系过吗?

如果这个主意不会给你造成麻烦的话,找两个同学举个标语牌去店门口抗议一下,同时联系电视台。这样是不是也要告知警察局呀。

家园 就是不知道德国相关的法律呀,先在抗议信中说了,会考虑法律手段

还得先咨询有关人士才行。不过这个品牌似乎算是世界知名的,这件事造成的影响很坏,也希望河里的各位给宣传宣传。

家园 今天email收到了回信,全文如下,看来他们动作挺快

“ Wed, 11 Jul 2007 16:12:15 +0200

Dear Sirs,

Here some explanation concerning a logo we used for a special and limited T-shirt edition produced last season.

On this specific T-shirt collection we had printed the letters f.u.c.k.u.china.

The PHILIPP PLEIN Int. AG company would like to explain what lies behind this abbreviation and give the following statement:

f.u.c.k.u.china stands for “the fascinating & urban collection: kiss you China”.

We would like to specify that we never intended to hurt or offend the citizens of China.

On the contrary, with this collection we wanted to thank China because it gives us the possibility to produce some articles of our collection on a competitive price basis.

In addition, the man craft we found in China is very precise and leads to a good quality of the clothes.

This is a great satisfaction for us and for our end customers.

We are a young and dynamic company and this is why we intituled this limited T-shirt edition “fascinating and urban” collection and “kiss” is a way to thank the Chinese savoir-faire.

Since we have been pointed out that the message is not clear and leads to

controversy, these T-shirts - that were already limited to start with (max. 100 T-shirts have been produced) - have been retired from the market.

Once again, we are sincerely sorry if the abbreviation of the logo has been

misinterpreted. We never wanted to offend anyone.

Thank you for comprehension.

Philipp Plein International AG

Säntisstrasse 7

8580 Amriswil

Tel.: 0041-71-414-2550

Fax: 0041-71-414-2560”

不过我认为这封信依然没有足够的说服力,比如T恤上的中国小丑形象又是何解呢?并且,对于这件产品造成的宣传影响,他们并没有补偿措施,所以我认为他们应当在主流媒体上就此件事情道歉。

有一点他们大概说对了,他们是young company,大概以为这种方式(或者说是炒作)能吸引人眼球吧。

家园 我对此的回信

Dear Sirs,

First thanks a lot for your quick reply and consideration. But you still haven't explained the ugly buffoon portrait printed on that T-shirt(The man with a look of manchurian and with a strange hat above his head), I think for most people, at the first sight, will not consider it "a lovely idol of Chinese". Even if the "F-u-c-k you China" is some kinda humor, as you said, but consider the combination of that, what will cause European and Chinese people think when look at it?

Although it has limited quantity 100 and "have been retired from the market" as you mentioned, but it has already caused very bad influence among the normal people whoever have seen it.

So we hereby once again require you to make a formal explanation on the main stream media(N24 channel, Spiegel, Frankfurter Allgemeine, Sueddeutsche Zeitung.) together with our attitude: Strongly against fake goods, but it is NOT done by hostility and discrimination, it is done by cooperation and communication.

Thanks again for your understanding!

regards

家园 我的英语不好,看来他们已经撤货了,

the fascinating & urban collection: kiss you China作为英文本身是否有问题?不是就生凑几个单词吧。

我觉得你的想法对,可以继续同他们交涉,受到伤害的不会是你一个人,他们需做的更多。

家园 再花,为你自豪。

如果没结果,先找媒体是不是便当些,可以先不考虑法律的事。

家园 帮不上什么忙,道义支持

献朵花

家园 支持

恭喜:意外获得【西西河通宝】一枚

谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 送花^6^支持!
家园 Flower and Support!

I greatly admire your courage in standing up to protest against their humiliation on China and Chinese people.

Overall the letter is well written. But the general tone is too polite and soft to me. I think a more precise, professional, and serious tone would make the letter stronger and more powerful. For example, I wouldn't start the letter with "First thanks a lot...". Instead I would say "Your letter dated xx/xx is received." "Thanks a lot" is not formal English, and there's really no point to thank them.

"So we hereby once again require you to make a formal explanation..."

--- "We strongly urge that you make an open apology on the mainstream media..."

"So", "hereby" etc. can be omitted to make the sentence more precise, which in turn makes the tone stronger, let alone the 'strongly urge that you do' part.

"Strongly against fake goods, but it is NOT done by hostility and discrimination, it is done by cooperation and communication.”

--- “We are strongly against unethical business practices such as producing and distributing fake products. But the course of anti- unethical business activities should BY NO MEANS take the form of discrimination and humiliation.”

“Thanks again for your understanding!

Regards”

--- “We hope that our protest and requirements have been effectively communicated to you. We retain the right to seek support from media and related authoritative organizations, but we hope that PHILIPP PLEIN will take necessary and immediate actions to help resolve the situation smoothly to avoid serious consequences.

Sincerely,”

家园 惭愧啊,俺英文水平太次了

多谢兄台指点,不过我的那篇email已经发出去了。要是兄台能够按你所说的也发一封就好了,让他们知道这件事的影响和严重性,以及不是像他们发言人最初说的“至今为止没有收到任何抗议信”,以为中国人好欺负

这件事最好大家能尽可能的让更多的人知道,包括身边的外国人朋友,这样也许有更大的积极意义吧

家园 换个名字再发一次把
家园 Are you a lawyer?

This revision is pretty strong.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河