淘客熙熙

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页
    • 家园 最不喜欢的一个城市的翻译

      耶路撒冷

      一看到这4个汉字,尤其是“耶”和“冷”两个字就觉得这座城市死气沉沉,宗教禁锢人动弹不得,冷飕飕的。

    • 家园 一个火星上的

      "怀柔"(地名) --> soft bosom

      当然这个算不上巧译了,属于乌龙译范畴...

    • 家园 俺贡献一个

      Yosemite

      优仙美地

      这个有感觉

    • 家园 续貂

      德国的奔驰汽车,这是大家都熟悉的了。

      法国东部城市Metz,普通的译法是梅兹或梅斯,但我听一个导游说成是麦茨,似也成立。但如果干脆译成“麦子”呢?那里可确实是法国的小麦产区呀。

      德国斯图加特附近一个小城叫Metsingen(不完全准确,有知道的网友可帮助改一下),有不会外语的同胞就叫它“麦子根”,多好记。

      巴尔扎克的小说高里奥老头,在傅雷笔下译作《高老头》,既传神,又符合中文习惯。《约翰克里斯朵夫》的第一句是,大河在屋子后面咆啸着。傅雷译为:江声浩荡,从屋后升起。

      一事不明,请教方家。法国作家大仲马父子,其外文是DUMAS,怎么也念不出“仲”的音吧?

      • 续貂
        家园 DUMAS, DU的发音普通话里没有合适的字

        正确的发音应该是“居/去/鱼”等字前的辅音换成“D”而成,最后的S法语不发音,实际发音的只有DUMA四个字母;

        想来是最早翻译《巴黎茶花女遗事》的林琴南与王寿昌先生将之译做“仲马”的吧。

    • 家园 民铁吾,猜猜是什么?
    • 家园 碧咸如果用广东话读

      其实比普通话“贝克汉姆”更接近英语BECKHAM的发音。

      广东话的语调比普通话要多(好象是八个调?),另外广东话中保留了普通话已经没有了的“促音”,即音发得很短,后半截欲言又止被吞掉了一样。如“一”在广东话读“压”音,但并不如普通话发的那么长,非常短促的一个音,后面还又一点点吞,如果把吞下去的音也用普通话写出来,“一”的读音就类似于“压姆”。

      “碧咸”这俩个字就是带促音的,读音为“贝(顿一下)汉姆”,再加上前面说过的多声调,广东话的“碧咸”基本与“BECKHAM”英语发音声调一致,因为“K”在这个词里的读音也非常轻,几乎被吞掉。而普通话如果字正腔圆地把“贝克汉姆”说出来,保证需要老外更要琢磨一会儿,除非自己根据经验用“洋腔”修饰一下。

      实际我更奇怪的是为什么英译中里“R”音的时候都翻成“L”音,标准普通话中有这个音啊。“肉那兜”,“瑞瓦兜”其实要比“罗纳尔多”“里瓦尔多”要贴切多了。

      • 家园 呵呵,这个我试着解释一下

        最早从事翻译工作的大多是南方来的神仙,南方一些地方发音r、l不分,比如说普通话“肉”就给发成“漏”,慢慢的就形成了英语里r发成l的传统。

        乱谈,如有正解还望指出,谢谢。

      • 家园 呵呵,他们不是英语民族

        其实是英语发音有误

    • 家园 贡献两个老的

      http://www.cchere.com/article/268337

      http://www.cchere.com/article/268324

    • 家园 go ahead --> 去你的头
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河