淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页
      • 家园 啊,抱歉

        最近心情烦躁,半夜睡不着爬起来写的,结果写着写着就又困了……所以很有自知之明地在标题上加了个“乱谈”。

        对于翻译质量这种缺乏客观评定标准的事物,想得出一个明确的结论,这本来就已经超出我的能力了。奈达既是语言学博士,又穷尽心力于圣经翻译,因此他可以给出解决路径,而我不行。因此,连半桶水都未必有的我,还是先给河友们介绍一个偏感性的印象吧,就像我对语言学的介绍那样,基本是皮毛而已。如果有朋友感兴趣,尽可以找其他理论材料深化阅读。

        顺带一提,林和施这次的争论在网上可以找到相关文章,所以我就没附录了。不过,施的主要切入点是认为林的翻译准确度有问题,是不可信的,而非在“达雅”层面上商榷。

        • 家园 做什么要抱歉,

          你自己上次说让我别客气的,所以啊,你做好心理准备,你发文我不会再喝彩,只尽我所能挑刺,呵呵。

          心情烦躁就出去走走,不要老宅着,注意身体。我那天看你发文的时间就觉得很不好,好似都凌晨5点了。

      • 家园 说的有道理!送花!
      • 家园 千万别有一个统一的规范

        本来就是一种再创作。搞个规范,千人一面的有什么意思。唯一觉得应该统一的就是人名地名的译法。最好译成一样的,后面加上原文。

        • 家园 恩,我说得规范,并不是指一种范式,

          而是说要有些基本的比较客观的衡量标准,比如江城说到的等值、等效;信达雅等。这就和评价美女差不多,大众意识中还是存在一些基本的标准,不然选美或整容就会陷入混乱。

    • 家园 译错和没译对是不同的概念

      译错是指翻译出来的和原文完全不是一个意思。在这里可以用一个典型例子“常凯申”。这样的错误是真正的错误。用那个老话来说,失“信”了。

      还有一种就是没译对。您在文中说的大致上都是这种例子。本来有更好的翻译,可翻译的人没能做到。比如说那个“Route 66"就是这样的例子。不是很清楚当时的语境,从上下文来看,应该是对当时看电视的人百无聊赖的一种暗示,因为这个电视剧是一个很老很老的重播了。老人做在坐在酒吧里看一些老掉牙的电视剧是一个用的很滥的渲染。这对于日本人当然很重要,只要一写出来,读者就能感到。可对于翻译来说就不那么重要了,因为没人对这个电视剧有感觉。所以航线66也好,66号公路也好,结果都是一样的。

      作为事实上的再创作,山某作为一个读者要求的只是不要译错。其他的基本上就是各看各的吧。不要说外文了,中文同一句话都可以有不同的说法。谁也不能说那个是翻译是最好的。

    • 家园 每次看到林翻译的名词

      都不禁感叹,我们生活在一个有互联网,google和wikipedia的时代是多么幸福的事情啊...晚近的没注意,他翻的比较早的那些里头,从汽车的名字到美国的乐队,符合我们约定俗成的叫法的还真没几个...

      至于翻译,俺坚信文学翻译本来就是再创作,达雅重过信,之于小说,就是要在别人编出来剧本骨架的基础上,重新写一部小说.逐字逐句的雕虫翻译,只能让一部好小说平庸掉,不那么好的小说垃圾掉.在这方面我承认我很服气林的翻译.

      过去听一位懂俄语的讲,<钢铁是怎样炼成的>的原著,文字实在是非常不怎么样...想来这个小说在中国的影响甚至能大过它在苏联/俄罗斯的影响,梅益先生的翻译功不可没.

      后来我看了赖译的挪威的森林,于是想来若不是林这个再创作水准的翻译,村上在中国的影响力估计连现在的一半都达不到...

      为了验证一下这个想来,我专门找了英文版的挪威的森林看了一遍,然后这个想来就几乎要变成确凿了...

      • 家园 我看过英文版的世界尽头与冷酷仙境

        不错,还是挺好看的。译者么…惭愧,还真的没注意。觉得还是好看可能和世界尽头与冷酷仙境的情节比较曲折有关。

        挪威的森林情节比较简单,要吸引读者,对文笔的要求就高了。

        我也喜欢林少华的翻译。村上的小说给我的最大印象莫过于“孤独”。不知道是村上的原意还是林的再创作。但是林的译本对那种“孤独”实在是表现得很好。林的文字也很有自己独特的风格。

        • 家园 我个人看到过的感觉上最孤独的是杰克伦敦

          whrite Fang 的孤独感比《野性的呼唤》强多了。

          这本书也是我最喜欢的英文小说。

          中文版没看过,我觉得我未必能看的下去这本书的中文翻译。如果看不下去别人的翻译的话,我就自己来翻译下看看吧。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河