淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 每次看到林翻译的名词

都不禁感叹,我们生活在一个有互联网,google和wikipedia的时代是多么幸福的事情啊...晚近的没注意,他翻的比较早的那些里头,从汽车的名字到美国的乐队,符合我们约定俗成的叫法的还真没几个...

至于翻译,俺坚信文学翻译本来就是再创作,达雅重过信,之于小说,就是要在别人编出来剧本骨架的基础上,重新写一部小说.逐字逐句的雕虫翻译,只能让一部好小说平庸掉,不那么好的小说垃圾掉.在这方面我承认我很服气林的翻译.

过去听一位懂俄语的讲,<钢铁是怎样炼成的>的原著,文字实在是非常不怎么样...想来这个小说在中国的影响甚至能大过它在苏联/俄罗斯的影响,梅益先生的翻译功不可没.

后来我看了赖译的挪威的森林,于是想来若不是林这个再创作水准的翻译,村上在中国的影响力估计连现在的一半都达不到...

为了验证一下这个想来,我专门找了英文版的挪威的森林看了一遍,然后这个想来就几乎要变成确凿了...

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河