淘客熙熙

主题:【原创】从最近的“林少华事件”主观乱谈文学翻译 -- 江城孤舟

共:💬114 🌺335 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 江城,从读者的角度小声地提些意见,

你这文章,材料丰富,信息量很大,但是诚如你标题所言,有点乱。

(论坛写作,而且你也未打草稿,信笔由缰,能有这样的篇幅和体系,已经很难得。提意见是希望你能做得更好。)

我不懂翻译,只是从行文结构和材料安排的角度来说,可能不对,或是我读贴不细,你不要介意。

首先,你借此次争论提出问题,但问题本身不够明晰。从后文来看,你试图讨论评判翻译质量的标准问题。那么林和施各自是在用什么样的标准衡量对方呢,他们争论谁译得更好时用的是什么致命武器?你举得Route66的例子,在我看来,林和施两人的说法其实不是翻译本身信达雅之间的取舍问题,而是一个做事情时求真或严谨的态度问题,在这个态度问题上,可以说这两个人都不合格。

其次,你要讨论翻译的评价标准问题,写着写着变成了翻译的难度问题,再写着写着变成了翻译者的积累问题,然后似乎在要求读者对翻译作品的质量进行评价时要考虑翻译者的自身条件局限,并指出翻译者的自身条件会影响其对翻译标准的取舍。你没有在翻译者的自身积累和翻译作品的评价标准之间建立一个明晰的逻辑联系。另外我必须说,对任何译本的终极评价是读者的取舍,而读者并无义务在做评价时去考虑翻译者的主观状态,除了如你这般比较专业的人士外,读者一般只会根据译本的文本本身(甚至都不会参考原文)进行评价。

最后,任何工作要做好,都是困难的。指出这种困难并不难,但更深入一步,考虑如何建立相对规范的标准,并建立一个可供遵循的解决或提升路径,可能会更有建设性。你这篇文章虽然展现了你自己在翻译质量评价方面的倾向性,但观点不够明晰。

关键词(Tags): #点滴思考#写作结构
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河