淘客熙熙

主题:【东望西扯】公爵还是亲王?从库图佐夫等人的头衔扯起 -- 逸云三洲

共:💬15 🌺94 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【东望西扯】公爵还是亲王?从库图佐夫等人的头衔扯起

    库图佐夫、苏沃洛夫的头衔还不简单?俄军元帅或大元帅嘛。嘿嘿,这里想要说的,是他们的贵族头衔。

    怎么想起扯这个了呢?事情是这样,这几天安正好在替一个现代人物查十八代,……

    嗯,他家老爷爷是苏沃洛夫亲王的哲嗣?

    不是不是,只是那位先生在自己的书里说起,他家老奶奶以前是俄国的Princess,……

    噢,他家老奶奶是库图佐夫公爵的粉丝?

    咳,也不是也不是,只不过有关资料语焉不详,Princess的来龙去脉不很清楚,加上安对俄国贵族的了解又是非常肤浅,所以一开始还想当然,以为那位先生是皇亲。但是过后凑巧看了一部记录片,发现沙皇家的凤子龙女们,原来跟衣丽纱白家的Prince/Princess不一样,用的头衔是Grand Duke /Grand Duchess。

    这下不禁纳闷起来,俄国的Princess,到底是啥东东尼?

    于是就向狗狗下手,却是没啥现成的答案。不过连着看了一堆象雾象雨又象风……呃,雪的说法,虽然互相抵触矛盾处不少,大致还是有点明白了,或者自以为是想明白些了吧。就把自己的理解跟大家说说吧,若是碰上跟安一样的菜鸟,俺们算是有菜同吃;又若是有知道得透彻些的朋友,您上来指点指点?

    不过不去谈Princess老奶奶了吧,在英雄版吃菜,咱们还是换上库图佐夫、苏沃洛夫大将军开蒜,省得版主把老奶奶搬到时装版去……

    也许大家知道的,现在中文资料对库图佐夫的贵族头衔,一般作斯摩棱斯克公爵;而与库图佐夫同时期又同为俄军杰出将领巴克莱德托利元帅,则多介绍为亲王的。为此还有同学摆渡出来鸣冤,说为啥库图佐夫不能封王呢?是不是欺负老库家啊?

    为何卫国战争后巴克莱德托利能获封亲王,而两外两人不得呢?是因为巴格拉季昂意外阵亡和库图佐夫过早去世吗?那么俄国没有追封为王的习惯?

    回答的同志则够智慧,说会不会是翻译的问题啊?

    巴克莱德托利真的获封亲王而不是公爵吗?我觉得是翻译的问题,在一些史料里面说德托利是……公爵,同样也有说是亲王的。同样,库图佐夫也曾获封……斯摩棱斯克公爵的称号,但是也有说他是斯摩棱斯克亲王的。我不懂俄语,不知亲王和公爵在俄语中有什么区别,个人感觉德托利和库图佐夫的封号差异就是不同翻译的结果

    那么,两个元帅是不是真的一边大呢?

    确实如此的。俄文懂的人可能少些,那就找个方便些的下手?去看英文资料吧,结果基本应该是:两个人都是Prince.

    于是中国人的命题,不再是替两帅比大小,而是决定:到底是将托利同学贬下去当公爵、还是将库图佐夫同学提上来当亲王?

    这还用说吗?就高不就低啊,况且人家都叫Prince不是?按老菲老查两父子的待遇,直接叫亲王啊。您要是不服,咱把托利、库图佐夫同学的前辈搬出来?苏沃洛夫大元帅,人家的封号不都是译成意大利亲王的吗?苏沃洛夫、托利俩都是亲王,就欺负老库家不成?少数服从多数,怎么也得把库图佐夫同学托成亲王不是?

    怕还不是这么简单了。库图佐夫们的封爵在俄罗斯贵族中当然是最高了,但仍低于皇族,沙皇家的孩子们咋办?按英文Grand Duke直接翻,叫俄罗斯大公当然没问题;可要是元帅们都亲王了,看上去是不是有些乱?知道的不要紧,不知道内情的中国观众一比较,还以为俄罗斯皇帝比中国皇帝大方,元帅们比皇家子弟们还要爵高一等;虽然大公不是土产,但王比公大的概念,恐怕是深入人心……

    其实英国人自己家的Prince们,拿到中文里叫王子还是亲王,还是得因人而易、有个讲究;他们拿捏出来的俄罗斯Prince们,叫个啥?恐怕真得推敲推敲了。说穿了,一个国家有一个国家的贵族体制,不同体制的头衔,在翻译时自然大费周章。我想英国人在翻译俄罗斯头衔时,一定已经左量右裁,在尽量符合国人阅读习惯、又反映原有内涵的条件之下作出折中;但它毕竟是一个……呃,康婆买柿;普通英国人自己在读这类译名时,想来也难免会有会错意的时候,若是中国人隔着英国康婆继续买俄国柿,走叉道就更不意外了。

    还是来看俄文吧,讲在前面哈,安是一点不懂俄语的,但借助于某些工具,还是搞明白库图佐夫元帅与巴克莱德托利元帅的爵衔都是:

    князь

    这当然更证明没必要去为库图佐夫鸣冤叫曲了,俩人一边大。当然你也可以说此大不同于彼大,还需要比一比石高再定?当然周全,不过那是精算师的范畴乐,I服YOU之余,几大就几大,还是让我们继续来琢磨公爵或亲王的选项。

    Князь在俄罗斯贵族中就是最高的等级了,再上就是皇帝子孙所用的Великий князь

    这里我们马上可以提出问题了,英国人既然把князь

    翻成Prince

    那就应该把Великий князь

    翻成Grand Prince

    反之,如果把Великий князь

    翻成Grand Duke

    那就应该把князь

    翻成Duke

    为啥偏偏来个Prince与Grand Duke呢?

    不太明白外文的兄弟们看着乱?没关系,我的意思,照俄文的用词来说,库图佐夫元帅的爵衔若被翻作亲王,那沙皇儿子们就应该叫大亲王;反过来,管沙皇儿子们叫大公,就应该把库图佐夫称作公爵。

    而事实上英国人也确实有将князь翻成Duck;或者将Великий князь翻成Grand Prince;安不可以自封才子哈。

    但是英文中普遍的翻译法,还是Prince与Grand Duke花搭着叫,所以中文里皇子大公就与元帅亲王同辉……

    都是约翰的错……?

    其实约翰牛还是挺牛的,他们这样翻也是有道理的,Grand Prince已是绝灭动物,远不如Grand Duke常见顺耳(当然,是贵族都是稀有动物哈);而在英人的文化、或是他们相对熟悉的西欧国家的文化里,Grand Duke若比Prince高一截,也决不是什么颠倒乾坤的事情了。

    但这事到了中国文化里面,应该还是有点讲究的,英国人康婆,不等于我们可以继续买柿。中国人的制度与英国俄国都不一样,虽然英国正好爵分五等,我们公侯伯子男去套,感觉还不太费料,其实还是不尽匹配的。前面说了,英国自家的Prince们,已经不能自动叫亲王了,他们嘴里的外国Prince们,更需要送去作金相分析。这事复杂,安就不说了,菜鸟也未必说得好、说得全,知道有坑,小心走就是了。

    简单讲吧,个人菜见,库图佐夫元帅与巴克莱德托利元帅的爵衔,以都翻成公爵为好;俄国皇室的子孙们,则可翻成亲王,和中国习惯贴近些,当然不会完全相同,是为意译;

    第二种办法,库图佐夫们叫公爵的同时;将皇子皇孙们的爵衔翻成大公;

    这样翻法,无疑消除了元帅亲王与皇室大公同行的别扭;而更大的原因,则在于Великий князь这个称号,并不是沙皇时期才原创的了,俄统一成帝国之前就早已使用,比如基辅大公国、莫斯科大公国的君主们,都是Великий князь。沙皇一家只是环保意识强些,家长升级当了皇帝,旧衣裳不舍得丢,孩子们穿起来,这就是皇子皇孙之Великий князь的由来。而称基辅大公、莫斯科大公,已经是中文中约定俗成的做法了,萧规曹随,把后继的皇子皇孙们叫做大公而非亲王,想来还是好说的;

    第三种方法,要是实在想给库图佐夫封王,就称库图佐夫郡王也好;皇子们的爵衔当然就是叫亲王了,这似乎是中国文化也接受得来的一种妥协。

    当然князь和Великий князь一样,也是用久了的古衔,留里克王朝的小国之君们就使用这样的头衔。一些小国被莫斯科大公国兼并后,小国之君们成为新朝的贵族,被允许继续使用这个作为爵衔。俄罗斯帝国的早期,князь们基本就是这些“归义侯”的后代,当然后来慢慢就有封新贵的了,否则也不可能有库元帅们的份。古衔就古衔、前小国之君就前小国之君,有啥问题呢?嘿嘿,这些小国,我们习惯好象都称小公国的吧?叫公爵当然就比叫郡王圆些……,那就干脆就造一个,叫库图佐夫王公,反正大公外加埃米尔,这些也都不是俺们国产的东东……

    而公国这东东,说起来也是一大坨,剪不断、理还乱……

    也许,还是公爵与大公同辉,比较好?

    切,这种事情上,安是既不专业又不权威,虽不会存心乱讲,但毕竟水平有限、接触的资料有限,也就是和大家分享一个学习过程吧……

    元宝推荐:MacArthur,
    • 家园 嘻嘻,想起来当年看战和

      头一卷是人民出的,一概都是公爵,当时想想老毛子这公爵也太不值钱了,

      过两卷,换的是人文的,发明了一个新词“王爵”,当时撅倒

    • 家园 【东望西扯】查尔斯王子与威尔士亲王,以及高贵乡公

      俄国爵爷没完,假日兄又把德国爵爷扯上了。当然本来就是免不了的,英国本来就是后来居上的嘛,他的那点东东,从大陆上借去改头换面,所以一扯就要扯过海去。我在写上帖时,故意不去碰罢了,水平有限嘛,你想,俄国爵爷三等,加个皇小爷也就四级,往中国的制度里套,是做减法,相对容易。德国爵爷呢?好家伙,十几二十等,做加法,那可是难多了。得请老祖宗的二十等爵法宝。

      其实请了也没用,没那么容易匹配的。套不上,就只好生造添上去,外来的东西说穿了都是这样,要不你就沙发?叫着叫着,也就耳熟能详。只是开始的时候要做好多注解罢了。要紧的是别跟原有的东西撞车。

      说远了。回来德国爵爷。水平有限,能少说就少说,好在假日兄没把德国爵爷全列上来,正好偷工减料。话说,摩纳哥、列支顿士敦等国的小君主,德文用的是Fürst,为何“德英字典却翻成Prince”呢?

      字典当然没问题,德国人叫Fürst,英国人叫Prince,并没问题的。而反向操作过去,英国人叫Prince,德国人就不全叫Fürst了;也可以是Prinz,意思不一样的

      还是回过来说英国人嘴里的Prince,多层意思,一层如假日兄所说的,通俗地叫是王子(也不能全包啊,说的饶口一点,叫王室中王上之外的其他男性都有可能做滴),比如Prince Charles,您得叫人家查尔斯王子,叫查尔斯亲王就不对了,这个Prince没有这层意思,只是一个王家称号;查尔斯的兄弟们也一样,Prince Andrew是安德鲁王子;Prince Edward是爱德华王子;正如假日所说的,他们另外封有爵位的,安德鲁王子是约克公爵、爱德华王子是威塞克斯伯爵;至于老大查尔斯王子,更有好多了,单公爵就占了两个,官式头衔上正式用的,叫罗撒西公爵,同时还是康沃尔公爵,他的第二个老婆,就是跟着这个头衔叫康沃尔公爵夫人的,可见头衔多实在好,原配填房不打架(说笑了,可能死了的王妃既是未来国王的妈又太招人爱,填房则有当秘密夫人跟原配掰手瓜的历史,抢了王妃不好)。

      这就说到查尔斯王子的另一个头衔,Prince of Wales,这个可就不是王子的意思了,因为这是来源于一个古衔,是古代Principality of Wales的君主来的。虽然这个地方早就给英国并了,现在并无一个Principality of Wales,但Prince of Wales还是两样了,不单单标识王家DNA,还代表着一个君位或爵位,当然现在只具有象征意思。所以Prince of Wales是威尔士亲王,到德文中去就是对应Fürst;而查尔斯只是王子,对应Prinz

      其实Prinz以前也是Fürst了;可是因为当时并没有搞一子继承,家里阿大阿小都是Fürst;水货一多,就搞的很不严肃,影响君主的威仪。所以慢慢就有分了,不是家长不能叫Fürst,就成了Prinz

      Prinz都翻成王子吗?大部分情况下没问题,当然在有些情况下是公子可确切些的,但也没所谓。比较讨厌的倒是女君主的老公,比如查尔斯的老爸,不算他自己家传的王子身份(希腊等外国王室,结婚时放弃了),现在这个Prince头衔属英国王室,做王夫做来的,翻成啥好呢?叫菲利浦老王子?中文意思明显是货不对办了。若叫亲王,则他明明又只是Prinz,而非Fürst,两种叫法都有缺陷了。菲利浦的正式贵族爵位,是他老丈人给的爱丁堡公爵。顺便说一句吧,爱德华王子只封做威塞克斯伯爵,倒不是欺负他,说好了,他老爸的爱丁堡公爵以后是他的了。

      德文花开两枝,麻烦归麻烦,到底比英文一词多意来得明白。但是真翻译起来也不轻松。假日兄在那里问问题时,没有直白,我替他说出来,在德文里Fürst比公爵、大公低,为啥摩纳哥、列支顿士敦这些“公国”的君主却只摊上个Fürst呢?换言之,又是亲王在公爵下了吗?其实说到底还是不同国家体系不匹配的问题,在人家那里Fürst若比公爵、大公低一头,根本没问题的。我们这里亲王低一头就不成体统了。

      所以Fürst翻成亲王好不好呢?看具体情况去的,威尔士亲王没问题,他老爸若成了不列颠亲王也没有问题。甚至摩纳哥、列支顿士敦的国君翻成亲王现在也没有问题,德国共和了,不会来凑热闹了。若是德国还是以前那样,那可能会有点乱,他们的公爵若是和摩纳哥、列支顿士敦的亲王一起来赴中国的国宴会,可能会有排位子的误会(说可能,是因为Fürst未必就一定比公爵小,看情况去的,不多说了)。

      说实话多追究一下,麻烦还得从Principality翻成公国说起,摩纳哥、列支顿士敦现在叫公国确实问题不大了,要是以前呢?公爵们也有当君主的,也管着国家的,他们的Duchy叫个啥呢?叫公国更有资格吧?那不就撞车啦。

      而且Principality在古时很融通的,伯爵以上,只要自己当家,他的那份小天地就可以叫Principality。所以从这个意义上看,Principality翻成“方国”或“诸侯国”更贴近,其君主翻成“方国之君”或“诸侯”或“封君”更合乎实情。

      可是现在你把摩纳哥、列支顿士敦叫成诸侯国就不好了,他们并不效忠于天子的了,(要不就是效忠美天子奥巴马,一笑),何况现在方便了,没有独立的Duchy了,碰上了叫公爵领地也就绕过去了。所以小国之君完全可以继续亲王下去,只是大家明白一下历史情况也就是了。

      或者,造一个新的,叫摩纳哥公国主公,也将就过去了……

      至于历史上的德国爵位翻译,从中国古制,Groherzog叫国公、Herzog叫郡公、Fürst叫县公,如何?

      啥?人家疆土太小?那就再小一号?

      不过摩纳哥公国主公来访就惨罗,叫啥?

      高贵滴乡公……

      这个东东是回假日兄的,写了一头汗回来一看,一足兄已经上了一贴,很详细很强大,送花如仪

      安的这个简陋的回贴,既然写了,也还是贴上,大家花搭着看看吧

    • 家园 lz有些地方没说清。贴一下以前一个回帖:大公和亲王的区别

      大公和亲王的区别

      相当复杂。麻烦之处在于各国称呼间的区别,每个国家都有自己的叫法和概念;而且还要跟头衔的具体使用者联系起来。

      这东西搞就搞在这里,一国内部好比较,但要是跨国之间比较,再加上翻译来翻译去,就很混乱了。

      “大公”一般在英文中的叫法有两种,到了中国,就简化成一种了……

      英文中主要有Archduke和Grand Duke两种。这两个称谓本身起源于西欧,在德语中最常见,分别是Erzherzog和Groherzog。另外还有一个类似的词Grand Prince。

      Archduke的历史非常悠久,在拉丁语中是archidux,古法语中是archeduc。最初在墨洛温王朝时就出现了,到了加洛林王朝,只被授予给了Lotharingia公爵,该国面积比后世的Lorraine(洛林)不知道大了多少倍。Lotharingia公国分裂后,也有几个人用过这个头衔,但总之该头衔使用的非常少,也一直得不到官方的认可。几百年后,哈布斯堡家族的奥地利公爵鲁道夫四世也开始使用该头衔,但仍没法获得官方承认。直到哈布斯堡家族的腓特烈三世当上了神圣罗马帝国皇帝,他们自己成了官方。

      此后该称号开始授予他的弟弟和儿子等哈布斯堡王室男性成员,其中包括后来的皇帝马克西姆一世,逐步就行成了惯例,到了16世纪出现了女性形式的Archduchess。所以现在能见到的Archduke 几乎全是用于哈布斯堡家族中,其实就相当于其他国家的“国王的儿子——王子”的称谓——这边先不用prince这个词。比如跟拿破仑打仗的查理(卡尔)大公,还有一战前被刺死的那位,都是皇帝亲子,但都叫archduke。

      Grand Duke(女性Grand duchess)则可以认为是一个高于duke而低于king的爵位,就如其英文和中文字面含义那样。其意思和使用范围要广的多,不像archduke那样单一。该头衔起源得相对晚,最初也都是用于自称,比如15世纪的勃艮第公爵菲利普三世,但这些都没有官方承认。直到美第奇家族的科西莫一世被教皇加封为托斯坎纳(Tuscany)大公。等到拿破仑时期,欧洲的旧秩序被打破,不少国家的君主进而自称大公(grand duke),他们的国家也就升格为大公国。后来的维也纳会议也默认并支持了这种作法,于是先后出现了十几个大公国。不过现在唯一还存在的就是卢森堡大公国了。

      Grand Duke有两种用法,一种就是上述的指某些君主国(大公国)的国君,比如卢森堡大公(Grand Duke of Luxembourg)。该用法其实是grand duke的本义,而还有一种用法则来自于Grand Prince。

      Grand Prince是个起源于东欧的概念,在俄语中是Великий князь,斯拉夫语中是Velikiy Knjaz。在中世纪那些东欧国家的君主最初都被翻译成king,但后来发现这种对应不够精确,那些国家的体系相对西欧封建国家显得更为松散。于是grand prince就被用来称呼这些国家的君主,这个称呼的来源下面再说;不过事实上这些称呼在当时就已经没有了现实意义,仅仅是对于那些国家历史上君主的叫法,因为当时那些grand principality几乎都不存在了,只有一些头衔被保留了下来。

      而在英语和法语中,grand prince通常被不严谨地直接用grand duke代替了。尽管那些被称为grand prince的君主在斯拉夫或波罗地海语中的头衔其实更接近于king,而非grand duke。(这里做个不恰当的我自己的比喻,就像中国的夏商一样,当时的“王”真要按西方标准,可能就得翻译成grand prince了,但事实上“王”在中文里的意思显然更接近于king。)因为这种习惯性的通称,所以在中文翻译中,我们都常听到莫斯科大公,芬兰大公等等,实际上正确的叫法应该是Grand Prince of Moscow和Grand Prince of Finland。

      这种通俗叫法被沿用了下来,因此英语中grand duke可以称呼那些西欧大公国国君,也可以称呼一些东欧国家的国君,看上去区别不大,虽然是两个不同的来源。

      Grand Prince最初作为国主的称谓,后来随着国君们获得了更高级别的称号,如tzar,grand prince(grand duke)也就被用来赐给王室成员。就像中国有了皇帝,王就贬值了,archduke也是如此啊。

      故而grand duke/duchess的另一种用法就是称呼那些东欧王国国君的子女,也就相当于其他国家的“王子”的称谓,典型的像用于称俄国沙皇的子女。另外沙皇子女原先还有另一种称谓:Tsarevich和Tsarevna,不过这种称呼被彼得一世废除了。

      至于亲王,更加复杂。

      因为prince(女性princess)这个词本身,来源、含义和用法就更广泛。

      如果指的是国王的儿子,那显然跟上面那两个实际表示“王子”的“大公”是等价的,除非你认为奥、俄是皇帝,而英是国王,英国天然低一级。

      实际上各国的王子公主各自有不同的叫法,除了上述几国,在西班牙称为infante和infanta,在法国则有很多特定的称呼。

      prince这个词,在德语中是有两个词与之对应,Fürst和Prinz,在英语中则被草率地统一翻成了prince。

      这两个词的区别其实很大,Fürst强调的是统治地域的概念,换而言之,必须拥有领土,这个词因为英语的关系,常常被翻译成“亲王”,这个翻译我认为有很强的误导性。其实该爵位在贵族等级中甚至要低于公爵,但比伯爵和侯爵要高。从这个意义上讲,可以说prince(亲王),实为Fürst,比大公要低。也有人在翻译时干脆根据其实际等级译为侯爵,以避免理解上的歧义,据称日本人多是这样翻译的,比较严谨。

      上面讲过东欧国家的国君被称为grand prince,就是因其来源于Grofürst;这些国家通常由几个更小的国家(英Principality,德Fürstentum)组成,小国家的国主是prince(Fürst),所以上面的大君主自然是grand prince了。

      而prinz则强调血缘概念,必须是王室的成员,可以没有领地。所以这个词在中文里翻译为“王子”是比较贴切的。可见prinz跟上述那些表示“王子”的概念是相同的。问题是,在德语国家中,prinz并不作为一种正式的爵位,而只是对王子们的一种尊称,王子们还有正式的称号,比如大公、公爵一类。

      这里有几个典型的例子,列支敦士登在中文里被称为公国,国主被称为亲王,而在英文中则称为prince of Liechtenstein,让人感觉莫名其妙。如果看德语就明白了:Fürst von Liechtenstein。另一个更清晰的例子是英国王太子的称号Prince of Wales,在德语中被称为Fürst von Wales,而不是Prinz von Wales,但可以称他为Prinz Charles。至于为何用Fürst,我认为一方面的原因是用Fürst来强调领土概念,另一方面,prince of wales是爱德华一世征服威尔士后获得的一个外来称号,之前威尔士是有自己的国君的,用Fürst来对应没有问题。

    • 家园 公主,王子就是王族的后代,和爵位的关系不大

      我历史的东西知道得不多,就在欧洲生活了几年,看报纸看出点名堂.

      现在欧洲有王室国家包括以下几类:

      1.王国:英国,荷兰,西班牙,丹麦,挪威,瑞典,比利时

      2.大公国:卢森堡

      3.公国:摩纳哥,列支顿士敦

      但是我在新闻报道里看到这些王室的近支都叫王子公主.所谓我觉得王子公主这一称号现在是很烂的,真正的爵位才重要.君不见英女王给她的前两个儿子都封公爵,小儿子就封了个不伦不类的威塞克斯侯爵.

      另外德文里面有Fuerst,Herzog,Grossherzog之分,最后一个是大公的意思,但是称呼摩纳哥,列支顿士敦却用Fuerst,而德英字典却翻成Prince.不知道有谁了解这方面的定义还请指教.

      • 家园 Prince

        我前面说过,多层意思,一层如您所说,是王子,这不是爵位

        另一层则是指爵位,并常常还是君位,当然是小国之君,principality,中文现在一般是叫公国,其国主Prince习惯多译为亲王,

        至于德文,则以两个头衔表达,您说的Fuerst,就是后者,英文翻成Prince,中文习惯翻译成亲王,

        前一层意思,即王子,德文里面另有prinz;从Fuerst分化出来的,英文一样翻成Prince

        时间匆忙,先简单答几句,回头再说吧

    • 家园 开府仪同三司,位列柱国,秩比万石,异性封王,世袭罔替
    • 家园 有点晕
    • 家园 大公不是大鸭子

      大公应该是Grand Duke。Grand duck只能做Prince的盘中餐,地位差得远了

      Seriously,我的理解是Prince是一字多意,它可以指小国的主人,也可以泛指国王(King)或皇帝(Emperor)的儿子或兄弟。中国皇帝由于地位实在太高,他的儿子和兄弟的地位自动高于其他爵位,但是在欧洲没有类似的hierarchy,所以两者不能相比。我觉得跟恰当的比较可能是中国的春秋时期,周王的儿子(即Prince)和齐桓公、晋文公(类似Grand Duke)这一级的诸侯相比,不知谁的地位更高一些。我觉得库图佐夫这类人物的爵位高于沙皇的儿子并没有不合理的地方。

      • 家园 自己笑倒

        谢谢哈。有时一个简单的错误,会视而不见,很奇怪。不禁想起很多年前,有一次与老大一起送客户到机场,回去的路上,跟开车的老大说,好象很闷啊,老大话是啊是啊,开点窗吧……随后说还是闷啊,开空调压一压吧,两个人一起好啊好啊,一直过了好一会儿,才意识到快冬天了尼……互相看着笑……也难怪,连续工作一天一夜了……

        关于Prince,您说得很对,

        Prince是一字多意,它可以指小国的主人,也可以泛指国王(King)或皇帝(Emperor)的儿子或兄弟。

        所以我说英国人自己家的Prince们,拿到中文里叫王子还是亲王,还是得因人而易、有个讲究。而英语里将俄国人的Князь翻作Prince并没有问题的,只是到了中文,能否翻作亲王,应该推敲一下,

        不过在俄人的系统里,Великий князь确实是比князь高,作为古衔时就是这样了,罗斯大公及随后的莫斯科大公用此,表示凌驾于其他小国之君。帝国时期也还是一样,所以库图佐夫的爵位倒也没有高于沙皇的儿子

    • 家园 没看明白

      没看明白,基本晕菜。

    • 家园 个人有些想法,是关于正统不正统的

      在东亚这里,中国古代有称帝者,周遭诸邦自然要上表求封,所以朝鲜有闵妃而无明成皇后,无他,妃已经是他们能得到的最高封号。

      对比欧洲看来,罗马之后,正统应该很混乱。所以这些封号之类,难辩。

      三洲兄难得之至

      • 家园 是啊是啊

        俄罗斯也要争老大嘛,叫了沙皇,自己解释是跟皇帝一边大,惹得其他王爷们郁闷,寻思是不是这样叫,最后出个结论:叫他沙皇也无妨,反之这个称号是蛮夷的,要论皇帝,还是只有神圣罗马帝国的皇上,

        沙皇听说人家这么解释,一气之下,直接称皇帝,看你还有啥办法……

        • 家园 人家可是继承的东罗马帝国的衣钵,克里姆林宫的

          圣火据说就是从那时传下来的,可惜十月革命弄灭了。

          沙皇还是斯拉夫人的解放者

    • 家园 沙发
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河