- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【东望西扯】公爵还是亲王?从库图佐夫等人的头衔扯起 -- 逸云三洲
库图佐夫、苏沃洛夫的头衔还不简单?俄军元帅或大元帅嘛。嘿嘿,这里想要说的,是他们的贵族头衔。
怎么想起扯这个了呢?事情是这样,这几天安正好在替一个现代人物查十八代,……
嗯,他家老爷爷是苏沃洛夫亲王的哲嗣?
不是不是,只是那位先生在自己的书里说起,他家老奶奶以前是俄国的Princess,……
噢,他家老奶奶是库图佐夫公爵的粉丝?
咳,也不是也不是,只不过有关资料语焉不详,Princess的来龙去脉不很清楚,加上安对俄国贵族的了解又是非常肤浅,所以一开始还想当然,以为那位先生是皇亲。但是过后凑巧看了一部记录片,发现沙皇家的凤子龙女们,原来跟衣丽纱白家的Prince/Princess不一样,用的头衔是Grand Duke /Grand Duchess。
这下不禁纳闷起来,俄国的Princess,到底是啥东东尼?
于是就向狗狗下手,却是没啥现成的答案。不过连着看了一堆象雾象雨又象风……呃,雪的说法,虽然互相抵触矛盾处不少,大致还是有点明白了,或者自以为是想明白些了吧。就把自己的理解跟大家说说吧,若是碰上跟安一样的菜鸟,俺们算是有菜同吃;又若是有知道得透彻些的朋友,您上来指点指点?
不过不去谈Princess老奶奶了吧,在英雄版吃菜,咱们还是换上库图佐夫、苏沃洛夫大将军开蒜,省得版主把老奶奶搬到时装版去……
也许大家知道的,现在中文资料对库图佐夫的贵族头衔,一般作斯摩棱斯克公爵;而与库图佐夫同时期又同为俄军杰出将领巴克莱德托利元帅,则多介绍为亲王的。为此还有同学摆渡出来鸣冤,说为啥库图佐夫不能封王呢?是不是欺负老库家啊?
回答的同志则够智慧,说会不会是翻译的问题啊?
那么,两个元帅是不是真的一边大呢?
确实如此的。俄文懂的人可能少些,那就找个方便些的下手?去看英文资料吧,结果基本应该是:两个人都是Prince.
于是中国人的命题,不再是替两帅比大小,而是决定:到底是将托利同学贬下去当公爵、还是将库图佐夫同学提上来当亲王?
这还用说吗?就高不就低啊,况且人家都叫Prince不是?按老菲老查两父子的待遇,直接叫亲王啊。您要是不服,咱把托利、库图佐夫同学的前辈搬出来?苏沃洛夫大元帅,人家的封号不都是译成意大利亲王的吗?苏沃洛夫、托利俩都是亲王,就欺负老库家不成?少数服从多数,怎么也得把库图佐夫同学托成亲王不是?
怕还不是这么简单了。库图佐夫们的封爵在俄罗斯贵族中当然是最高了,但仍低于皇族,沙皇家的孩子们咋办?按英文Grand Duke直接翻,叫俄罗斯大公当然没问题;可要是元帅们都亲王了,看上去是不是有些乱?知道的不要紧,不知道内情的中国观众一比较,还以为俄罗斯皇帝比中国皇帝大方,元帅们比皇家子弟们还要爵高一等;虽然大公不是土产,但王比公大的概念,恐怕是深入人心……
其实英国人自己家的Prince们,拿到中文里叫王子还是亲王,还是得因人而易、有个讲究;他们拿捏出来的俄罗斯Prince们,叫个啥?恐怕真得推敲推敲了。说穿了,一个国家有一个国家的贵族体制,不同体制的头衔,在翻译时自然大费周章。我想英国人在翻译俄罗斯头衔时,一定已经左量右裁,在尽量符合国人阅读习惯、又反映原有内涵的条件之下作出折中;但它毕竟是一个……呃,康婆买柿;普通英国人自己在读这类译名时,想来也难免会有会错意的时候,若是中国人隔着英国康婆继续买俄国柿,走叉道就更不意外了。
还是来看俄文吧,讲在前面哈,安是一点不懂俄语的,但借助于某些工具,还是搞明白库图佐夫元帅与巴克莱德托利元帅的爵衔都是:
князь
这当然更证明没必要去为库图佐夫鸣冤叫曲了,俩人一边大。当然你也可以说此大不同于彼大,还需要比一比石高再定?当然周全,不过那是精算师的范畴乐,I服YOU之余,几大就几大,还是让我们继续来琢磨公爵或亲王的选项。
Князь在俄罗斯贵族中就是最高的等级了,再上就是皇帝子孙所用的Великий князь
这里我们马上可以提出问题了,英国人既然把князь
翻成Prince
那就应该把Великий князь
翻成Grand Prince
反之,如果把Великий князь
翻成Grand Duke
那就应该把князь
翻成Duke
为啥偏偏来个Prince与Grand Duke呢?
不太明白外文的兄弟们看着乱?没关系,我的意思,照俄文的用词来说,库图佐夫元帅的爵衔若被翻作亲王,那沙皇儿子们就应该叫大亲王;反过来,管沙皇儿子们叫大公,就应该把库图佐夫称作公爵。
而事实上英国人也确实有将князь翻成Duck;或者将Великий князь翻成Grand Prince;安不可以自封才子哈。
但是英文中普遍的翻译法,还是Prince与Grand Duke花搭着叫,所以中文里皇子大公就与元帅亲王同辉……
都是约翰的错……?
其实约翰牛还是挺牛的,他们这样翻也是有道理的,Grand Prince已是绝灭动物,远不如Grand Duke常见顺耳(当然,是贵族都是稀有动物哈);而在英人的文化、或是他们相对熟悉的西欧国家的文化里,Grand Duke若比Prince高一截,也决不是什么颠倒乾坤的事情了。
但这事到了中国文化里面,应该还是有点讲究的,英国人康婆,不等于我们可以继续买柿。中国人的制度与英国俄国都不一样,虽然英国正好爵分五等,我们公侯伯子男去套,感觉还不太费料,其实还是不尽匹配的。前面说了,英国自家的Prince们,已经不能自动叫亲王了,他们嘴里的外国Prince们,更需要送去作金相分析。这事复杂,安就不说了,菜鸟也未必说得好、说得全,知道有坑,小心走就是了。
简单讲吧,个人菜见,库图佐夫元帅与巴克莱德托利元帅的爵衔,以都翻成公爵为好;俄国皇室的子孙们,则可翻成亲王,和中国习惯贴近些,当然不会完全相同,是为意译;
第二种办法,库图佐夫们叫公爵的同时;将皇子皇孙们的爵衔翻成大公;
这样翻法,无疑消除了元帅亲王与皇室大公同行的别扭;而更大的原因,则在于Великий князь这个称号,并不是沙皇时期才原创的了,俄统一成帝国之前就早已使用,比如基辅大公国、莫斯科大公国的君主们,都是Великий князь。沙皇一家只是环保意识强些,家长升级当了皇帝,旧衣裳不舍得丢,孩子们穿起来,这就是皇子皇孙之Великий князь的由来。而称基辅大公、莫斯科大公,已经是中文中约定俗成的做法了,萧规曹随,把后继的皇子皇孙们叫做大公而非亲王,想来还是好说的;
第三种方法,要是实在想给库图佐夫封王,就称库图佐夫郡王也好;皇子们的爵衔当然就是叫亲王了,这似乎是中国文化也接受得来的一种妥协。
当然князь和Великий князь一样,也是用久了的古衔,留里克王朝的小国之君们就使用这样的头衔。一些小国被莫斯科大公国兼并后,小国之君们成为新朝的贵族,被允许继续使用这个作为爵衔。俄罗斯帝国的早期,князь们基本就是这些“归义侯”的后代,当然后来慢慢就有封新贵的了,否则也不可能有库元帅们的份。古衔就古衔、前小国之君就前小国之君,有啥问题呢?嘿嘿,这些小国,我们习惯好象都称小公国的吧?叫公爵当然就比叫郡王圆些……,那就干脆就造一个,叫库图佐夫王公,反正大公外加埃米尔,这些也都不是俺们国产的东东……
而公国这东东,说起来也是一大坨,剪不断、理还乱……
也许,还是公爵与大公同辉,比较好?
切,这种事情上,安是既不专业又不权威,虽不会存心乱讲,但毕竟水平有限、接触的资料有限,也就是和大家分享一个学习过程吧……
- 相关回复 上下关系8
🙂【东望西扯】公爵还是亲王?从库图佐夫等人的头衔扯起
🙂嘻嘻,想起来当年看战和 1 我来也 字122 2009-02-10 20:32:15
🙂【东望西扯】查尔斯王子与威尔士亲王,以及高贵乡公 17 逸云三洲 字4439 2009-02-10 19:12:41
🙂lz有些地方没说清。贴一下以前一个回帖:大公和亲王的区别 12 一足无间 字5188 2009-02-10 16:54:19
🙂公主,王子就是王族的后代,和爵位的关系不大 3 假日归客 字538 2009-02-10 11:53:20
🙂Prince 3 逸云三洲 字383 2009-02-10 13:08:09
🙂开府仪同三司,位列柱国,秩比万石,异性封王,世袭罔替 Gzai 字0 2009-02-10 10:43:08
🙂有点晕 北极星光 字0 2009-02-10 04:08:14