淘客熙熙

主题:【原创】日本的店名 -- 菜菜丛

共:💬28 🌺46 🌵1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
          • 家园 错,你别忘了中国古代是文白分离的,爸妈在《广雅》里就有记载

            这是三国时候魏人编的,《广雅·释亲》篇:“爸,父也。”“妈,母也。”人类语言中称呼父母的雷同现象早已有人分析过,一般解释为物理上的原因而不是一个中心语言的影响。

            那个时候“西方语”恐怕牛气的只有拉丁语。

            • 家园 这是外来语流入后用土语去套用外来语才这么叫的。

              但是晚清以前爸妈都不见口语使用,象元曲和明清小说都是非常口语化的。

              我觉得是外来语流入后借用了这两个词去套外来语的。就象电本指闪电flash,用来套用电力,因为电力传入中国时富兰克林的风筝实验已经做过了,就不需要象水门汀一样另找一个词来套了。亏得老毛还在自夸说中文是唯一把闪电和电力用同一个词来表达的语言,其实这只说明了中国的落后。

              • 家园 还是有不通的地方

                “电力”是以前中文里面没有的概念,

                用已有的“电”来套用,所以视“电力”为外来词语这是说的过去的,

                “爸”、“妈”你没有否认原来就有这样的说法,

                然后非说中文又根据人家的发音重新启用的这个古老的叫法,我觉得有些牵强了

                • 家园 少数人群使用的能套在大众身上么?

                  一千七百年前,江南土语“这个”是说“阿堵”的,但是今天已经没人用这个词了,除了极少数喜欢把“红豆泥”“卡哇依”作口禅的人以外。虽然说是极少数,我想也有几万至少吧。

                  然后假设一千年后中文里又跑出来这个词,用“阿堵”来指代“这个”,你认为这个是土语还是日文外来语呢?

                  嗯我觉得现代日语里有这个词,说明其祖先有一支是从古中国江南移民过去的。

              • 家园 第一,还是那句话,《广雅》是魏晋时候的著作

                双字词的广泛使用是非常晚近的事。这两个词作为表示父母的意思早已出现,变化的只是使用频度(以及单字变双字),这个可以解释你对元曲和明清小说的疑问。

                第二,词语的相互借鉴是非常平常的事情,语言的发展本来就是如此,没有什么好自惭形秽的,否则第一要羞惭的恐怕是英语。至于说到电力,electr-是希腊语的来源(ήλεκτρον),加上个ity词尾,不知道英语使用者要不要觉得自己落后呢?

                就事论事就行,用不着在那里处处暗示些什么。

                • 家园 嗯你我对“外来语”的定义不同

                  一个词,它存在,但是并不广泛使用或者几乎不使用,然后某天某个外来语,和它的意思相近或者相同,例如“经济”“电”“名词”,并且得到了广泛使用,嗯……我会把这个词当作外来语。当然你若是要把“名词”当作土语也无不可,这只是你我对“外来语”的定义不同。

                  象罗索,马虎,在偶眼中,都是外来语。电在指闪电时,是土语,而指电力时,偶视为外来语。

                  以“电”为例,是因为看到老毛在向外宾自夸中文的优越性,觉得他的思路想反了。世上唯有中文把闪电和电力作为一个词,那是因为其它大语种在了解电力这个概念,都在富兰克林的实验之前,而中国要到这个实验百年之后才了解这个词,都是万恶的满清的缘故。

                  我想你也不会把“电”作为外来语的,这个只是对外来语的定义差别。

                  • 家园 “名词”的情况跟“爸妈”不一样。

                    “名词”是用原有词组合,并被赋予新的含义。爸、妈都是原有的词,字义也没有发生变化。

                  • 家园 你可能搞反了,弗兰克林实验的意义就在于证明了闪电的实质与静电相同

                    将两者统一了起来。

                    electron这个词来源于希腊语的“琥珀”。的确弗兰克林之前西方人认为闪电和摩擦生电是不相干的两个东西,但恰恰这个也是一种落后认识,否则富兰克林的实验就失去了意义,在他之后大家才认识到两个东西背后的实质其实是一样的,电荷的概念也是在他之后才真正形成的。

                    我国古代对于闪电和摩擦静电都有大量的记载,不过摩擦静电现象的描述一般都与琥珀相关,并不用“电”这个词,也就是说类似于西方,中国古代也不认为这两种现象的实质是一样的。按你的说法,用“电”来指这两个东西是在富兰克林之后,那么这恰恰说明了汉语的紧跟时代潮流性,相反英语倒是继续使用flash和electricity,只不过帮助了词汇多样性罢了。

                    准确的说,现代汉语的构词法窃以为是先进的,说“电”一般就是指的电荷,说“闪电”则是指的自然的大气放电发光,说“电流”则是电荷的流动,这些都是非常形象科学的构词法。英语说电荷则要用charge,闪电是flash,电流是current,根本看不出它们之间的联系性。从这个意义上说,老毛的话不无道理。

    • 家园 一石二鸟,汉语里有这个成语阿
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河