淘客熙熙

主题:聊聊译名 -- folioy

共:💬35 🌺13 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 聊聊译名

    前一阵回国,看到一个护肤品Clean&Clear,国内翻译叫做“可伶可俐”,觉得翻得真不错,颇得可口可乐的真传。对比一下,想到丰田中国把已经深入人心的“凌志”“佳美”改回什么不知所谓的“雷克萨斯”“凯美瑞”,不知道这个Marketing是怎么理解的。说到汽车,这个BMW叫做“别摸我”倒也别有一番风味。Mercedes-Benz,同理也可翻成“没啥得色的”。Subaru,香港叫做“速霸”,也翻得不错,形神兼备,比内地“死八路”好听多了。

    记得以前看过一篇文章,说每个香港总督到任之前都有一批人专门为他设计一个中文名字,好像卫奕信(David Wilson),彭定康(Christopher Patten),葛量洪(Alexander Graham),都是非常不错的名字,符合人物的身份地位,发音也近似原名,同时也具有中国传统文化的精髓。彭定康这个名字虽然反映了大家对香港稳定繁荣的希望,可是跟原名好像有点牵强,不如Wilson那个谐音准确,他以前没做港督前是叫“怕疼”的。

    想起来真不公平,我们出国只能捡一个什么汤姆杰克之类的土名字,洋人到中国来可以用一个这么雅致的名字。

    跑题了,这块砖头虽然主要目的是挣工分,确实也想听听大家有没有见到其他有意思的译名,或者对现有或没有的外国名字有其他中文的翻译方法。好像现在热闹的Symantec,国内叫“赛门铁克”,我看还不如直接叫“赛铁壳”更好。Ubuntu操作系统,我翻译成“有奔头”,大家看如何,^_^。

    • 家园 Subaru 香港的小混混叫它作“扫把佬”
    • 家园 香港人译的球队和球星名经常让我琢磨不透

      90世界杯前我看一本香港的足球杂志,除了马拉当那还认识之外,别的就一头雾水。

      • 家园 猜猜这些人是谁?

        据说是香港译的NBA球星。

        雷邦震,兰墨灯,杜淮霍,寇碧斑,沙寇牛,廷宕肯,颛厚德,梅朗嵩,蒲缥丝,圭翱登,诸彰声

        • 家园 第一次看到碧咸

          也是觉得不适应,可是用广东话读起来,反到是觉得比贝克汉姆更接近原音。现在普通话译外文名好象有个所有辅音都要保留的趋势,有时读起来与原音有较大的差别,或者给人慢吞吞的感觉。比如说Graham,现在常译作格雷厄姆,其实以前常译作的格兰姆更好。

          香港人在译名上不给老外好字眼,就拿这碧咸来说,我总是以为维多利亚给他戴绿帽子了。

        • 家园 我来猜猜看。

          前面是我听出来的,后面是google出来的。

          雷邦震 小皇帝

          兰墨灯 ???  LAMAR ODOM

          杜淮霍 ???  DWRIGHT HOWARD

          寇碧斑 科比

          沙寇牛 奥尼尔

          廷宕肯 邓肯

          颛厚德 xx霍华德 JUWAN HOWARD

          梅朗嵩 ???   CARMELO ANTHONY

          蒲缥丝 ???   PAUL PIERCE

          圭翱登 奥登

          诸彰声 xx约翰逊 JOE JOHNSON

    • 家园 我见过把Paul翻译成泡的

      最近帮国内几个朋友联系事情,要找的人叫Paul,本来是有经典的翻译保罗,不过国内的朋友非翻成泡,有的时候还用波。

    • 家园 hao

      ding

    • 家园 VOLVO,港译富豪,大陆译沃尔沃……

      saab,港译绅宝,大陆萨博

      porsche,港译保时捷,大陆以前叫——波尔舍。

    • 家园 中国的日文发音

      俺刚开始学习日文,“中国”的日语发音就是“球够酷”,怎么样?多想想国球乒乓就好,千万不要拐到足球上去啊。

    • 家园 顶一个

      赛铁壳

    • 家园 这个不错。花一个。

      Ubuntu操作系统,我翻译成“有奔头”

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河