主题:中英文诗歌互译尝试 -- 红军迷
共:💬11 🌺76新: 🌺1
家园博客 中英文诗歌互译尝试

YouTube上有个视频是北京舞蹈学院一位女老师教学生跳朝鲜长鼓舞,引来众多好评。可是对她T恤上的文字You Had Me from Hello及如何翻译,却惹得评论者吵起架来。有人说此话很不得体,有失尊严。有人反驳说意思是“你让我沦陷”,没啥问题。我不禁动了好奇心,一查这句话原来是歌手Kenny Chesney一首歌曲的名字。看了全部歌词,其实就是我们中国人说的“一见钟情”。印在T恤上算是有点儿调侃味道吧,但感觉没啥不得体的。

诗歌可否翻译是译界的争议话题。我感觉很多诗歌是可译的,但要转换到兼顾诗意、音律、文化意象差异,是需要权衡取舍的balancing act,尺度不易拿捏,无法十全十美。我把上述这首歌的头几句按照中文诗歌的习惯翻译了,跟大家分享一下:

原歌词:

You Had Me from Hello

One word, that's all was said,

Something in your voice called me, caused me to turn my head.

Your smile just captured me, you were in my future as far as I could see.

And I don't know how it happened, but it happens still.

You ask me if I love you, if I always will

Well, you had me from "Hello".

译文:

《一声问好你就抓住了我》

只听到“你好”两个字,

我就回了头,为你声音里的魔。

那笑容瞬间把我俘获,认定了你就是此生那一个。

不知当初情起自何,可它至今鲜活。

你问我爱不爱你,直到永远?

其实,一声问好你就抓住了我。

上面是把英文诗翻成中文。中诗英译我也偶有尝试。以前在河里贴过几首习作。下面是最近把自己写的一首中文诗译成的英文,也贴一下吧:

原诗:

《劝友》

莫恨青丝成雪发,

问君可见不凋花。

西施艳丽成白骨,

始帝辉煌入土家。

青丝难逃耕事恼,

雪发能享果实佳。

谁言美景唯晨日,

一样欢欣看落霞。

译文:

To a Friend

Do not regret the graying of your mane

For no flower keeps its bloom when time flies.

Of Xishi the ancient beauty now only bones remain,

And Shihuang the great emperor in the ground he lies.

When young we toiled in the fields with plenty of sweat,

But now is the season to taste the fruits so ripe.

Who says no joy is born in the the glow of a sunset,

Its splendor hardly different from the morning type!

河友们见笑!

通宝推:桥上,纳米小洞儿,happyyuppie,任爱杰,mezhan,南寒,普鲁托,rentg,jnwill,九霄环珮,
主题:4615412
帖内引用