淘客熙熙

主题:中英文诗歌互译尝试 -- 红军迷

共:💬11 🌺76 新:
全看树展主题 · 分页
家园 中英文诗歌互译尝试

YouTube上有个视频是北京舞蹈学院一位女老师教学生跳朝鲜长鼓舞,引来众多好评。可是对她T恤上的文字You Had Me from Hello及如何翻译,却惹得评论者吵起架来。有人说此话很不得体,有失尊严。有人反驳说意思是“你让我沦陷”,没啥问题。我不禁动了好奇心,一查这句话原来是歌手Kenny Chesney一首歌曲的名字。看了全部歌词,其实就是我们中国人说的“一见钟情”。印在T恤上算是有点儿调侃味道吧,但感觉没啥不得体的。

诗歌可否翻译是译界的争议话题。我感觉很多诗歌是可译的,但要转换到兼顾诗意、音律、文化意象差异,是需要权衡取舍的balancing act,尺度不易拿捏,无法十全十美。我把上述这首歌的头几句按照中文诗歌的习惯翻译了,跟大家分享一下:

原歌词:

You Had Me from Hello

One word, that's all was said,

Something in your voice called me, caused me to turn my head.

Your smile just captured me, you were in my future as far as I could see.

And I don't know how it happened, but it happens still.

You ask me if I love you, if I always will

Well, you had me from "Hello".

译文:

《一声问好你就抓住了我》

只听到“你好”两个字,

我就回了头,为你声音里的魔。

那笑容瞬间把我俘获,认定了你就是此生那一个。

不知当初情起自何,可它至今鲜活。

你问我爱不爱你,直到永远?

其实,一声问好你就抓住了我。

上面是把英文诗翻成中文。中诗英译我也偶有尝试。以前在河里贴过几首习作。下面是最近把自己写的一首中文诗译成的英文,也贴一下吧:

原诗:

《劝友》

莫恨青丝成雪发,

问君可见不凋花。

西施艳丽成白骨,

始帝辉煌入土家。

青丝难逃耕事恼,

雪发能享果实佳。

谁言美景唯晨日,

一样欢欣看落霞。

译文:

To a Friend

Do not regret the graying of your mane

For no flower keeps its bloom when time flies.

Of Xishi the ancient beauty now only bones remain,

And Shihuang the great emperor in the ground he lies.

When young we toiled in the fields with plenty of sweat,

But now is the season to taste the fruits so ripe.

Who says no joy is born in the the glow of a sunset,

Its splendor hardly different from the morning type!

河友们见笑!

通宝推:桥上,纳米小洞儿,happyyuppie,任爱杰,mezhan,南寒,普鲁托,rentg,江南愿,九霄环珮,
家园 挺好,支持一下。
家园 《传奇》+《随时间而来的智慧》

前一者想到李健的《传奇》,后一首想到叶芝的《随时间而来的智慧》

The Coming of Wisdom with Time

Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

其实回想我对文学的兴趣,很大程度上不过是为了年老时不无聊。

通宝推:审度,红军迷,
家园 佩服

哪怕只是意译都太难了。

之前看一些英译诗,比如阿瑟・韦利(Arthur Waley)的,意境仍在,风韵全失。

家园 瞎说两句

邓丽君唱的一首歌,我一见你就笑,歌词上的感觉很相似。这首歌算是米国的county music,节奏就大不相同了;大概用文字表达就太费力气了。county music一般都译成乡村歌曲;但我这一茬人,乡村音乐这个符号首先让我想到的是台湾传来的乡村民谣,其实是很不同的两种风格。

家园 我也是第一时间就想到《传奇》

普天之下,人同此心!

佩服
家园 是啊,两者兼顾和取舍煞费斟酌

其乐无穷

家园 钦佩+点赞

顺便扯一句题外闲篇助兴:不光诗歌,还颇有些中英对译可在日常生活里邂逅发现,仔细品味竟也工巧规整铢两悉称。

比如:LEXUS广告语RELENTLESS PURSUIT OF PERFECTION,对应东南大学校训“止于至善”;

本地博彩局劝诫文宣KNOW YOUR LIMITS AND PLAY WITHIN IT,神似国人俗语“小赌怡情,适可而止”;

英军特种部队SAS格言WHO DARES WINS,与“狭路相逢勇者胜”一脉相承。

有道是佳译本天成,闲来偶得之。

家园 捣个乱

红兄的翻译的确有意境。

问题是,作为一个猥琐老男人,“You had me from hello”,“had”读出支配的味道。在光看“You had me from hello”这话时,猥琐的我能想到街上小流氓调戏小姑娘,也能想到《风月俏佳人》那样的勾搭。这其中意味,大约就是《Pretty Woman》,译成浪漫诱人的《风月俏佳人》,还是简单直接的《七天》,两者之间的差别。

所谓知者乐水仁者乐山,鲁迅先生所说的“一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子”,其来自有。

哈。匿了。

家园 是啊,若无上下文,难免往直接里想吧

有兴趣的不妨问问老外怎么感觉。咱们的外语再牛,赶不过native speakers的语感

家园 竟然还在

真能沉得住气啊

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河