- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】试译叶芝的 A Drinking Song -- yizhu
诗人嘛,对美那是近乎偏执的苛刻和挑剔的,所以他说:
The living beauty is for younger men,
We can't pay its tribute of wild tears.
(译文范本:
活生生的美只是为了更年轻的人,
我们付不起他勒索的滚滚泪水。)
哈哈,不是颜值欠费,是欣赏者欠费。从批评到自我批评,境界稍微高一点点。
并不是美人变丑,而是美丽易逝,这个自然过程让诗人这种敏感的心潸然泪下。
不过叶芝之伟大,并不在于他是一个情诗段子手。所以才有下面这首
The coming of wisdom with time
Though leaves are many,
the root is one
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.
(译文范本:
虽然枝条很多,根却只有一条,
穿过我青春所有说谎的日子;
我在阳光下抖落我的枝叶和花朵,
现在我可以枯萎而进入真理。)
美易逝,真永存。
- 相关回复 上下关系8
🙂拼凑一首 3 易水 字78 2015-07-19 23:19:25
😜我也凑热闹翻译一个。 7 关中农民 字167 2015-07-19 21:42:38
🙂这明明是一很坏的段子 9 epimetheus 字145 2015-07-19 04:58:51
🙂哈哈,一针见血!不过俺是这样来度君子之腹的
🙂这就让我想起了电影《手机》 epimetheus 字262 2015-07-20 06:05:10
🙂为什么觉得好有道理 易水 字34 2015-07-20 00:01:38
🙂你被理工男害了 1 epimetheus 字18 2015-07-20 06:16:32
🙂可能这饮酒歌,是讲眼缘。。。 2 年青是福 字450 2015-07-19 16:34:05