淘客熙熙

主题:【原创】试译叶芝的 A Drinking Song -- yizhu

共:💬26 🌺129 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 哈哈,一针见血!不过俺是这样来度君子之腹的

诗人嘛,对美那是近乎偏执的苛刻和挑剔的,所以他说:

The living beauty is for younger men,

We can't pay its tribute of wild tears.

(译文范本:

活生生的美只是为了更年轻的人,

我们付不起他勒索的滚滚泪水。)

哈哈,不是颜值欠费,是欣赏者欠费。从批评到自我批评,境界稍微高一点点。

并不是美人变丑,而是美丽易逝,这个自然过程让诗人这种敏感的心潸然泪下。

不过叶芝之伟大,并不在于他是一个情诗段子手。所以才有下面这首

The coming of wisdom with time

Though leaves are many,

the root is one

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

(译文范本:

虽然枝条很多,根却只有一条,

穿过我青春所有说谎的日子;

我在阳光下抖落我的枝叶和花朵,

现在我可以枯萎而进入真理。)

美易逝,真永存。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河