淘客熙熙

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 "圆房"是正式通用的译法。如不合意,再推荐一个古雅译法

"圆房"是很正式的译法。伊斯兰教对夫妻首次性生活很重视,视为认定婚姻的一个重要部分,因此在相关典籍中该词屡见不鲜。中文翻译和经典阐释中通用“圆房”一词。译自Philip Hitti的History Of The Arabs的《阿拉伯通史》马坚译本,即采用“圆房”一词,如

第二十章 伍麦叶王朝的行政和社会情况

欧麦尔二世的弟弟曾与素凯奈订婚,但未圆房。

对应的原文应该就是“consummation of marriage”。马坚教授兼通阿拉伯语和英语,还是《古兰经》的翻译者,他的用法应该是标准的。

对于一个词汇,似乎不宜因为它出现在口语中就断定它不登大雅之堂。“房事”、“房中”都是中医上的正式用语,“圆房”用字也很雅,并不低俗,反过来可以说是中国人语言修养好。

中文还有一个更古雅的说法,“成礼”。《后汉书·列女传》汝南袁隗妻者,扶风马融之女也。字伦。伦少有才辩。融家世丰豪,装遣甚盛。及初成礼隗问之曰:“妇奉箕帚而已,何乃过珍丽乎?”对曰:“慈亲垂爱,不敢逆命。君若欲慕鲍宣、梁鸿之高者,妾亦请从少君、孟光之事矣。”隗又曰:“弟先兄举,世以为笑。今处姊未适,先行可乎?”对曰:“妾姊高行殊邈,未遭良匹,不似鄙薄,苟然而已。”又问曰:“南郡君学穷道奥,文为辞宗,而所在之职,辄以货财为损,何邪?”对曰:“孔子大圣,不免武叔之毁;子路至贤,犹有伯寮之诉。家君获此,固其宜耳。”隗默然不能屈,帐外听者为惭

大致是女方陪嫁过多,男方感到压力大,“及初成礼”,就问:“老婆嘛,做饭扫地就算了,搞这么多花头干什么?”随后就是他媳妇给他上了堂思想品德课,顺带着教育了“帐外听者”。这个“成礼”之后男方的嚣张态度和帐外听者的存在足以说明“成礼”到底是什么回事。

我对中文翻译的困难也有些体会:

现代汉语从草根语言向庙堂语言的迈进,是从巨量日文词汇输入开始的。在我们匆忙吞下着福泽谕吉们引经据典推敲出来的“科学”、“哲学”、“民主”、“自由”的时候,我们渐渐丧失了将古典与现代联系起来的能力,古为今用,洋为中用,只剩下后半句了。把state/état、nation、country /pays一股脑塞到“国家”这个筐里,就是偷懒的结果。今天的我们能重拾这种融会贯通的能力吗?是期待居庙堂者,还是自己来呢?
“从自己做起”

既然中文的特性决定了我们不能像二战以后日本人和韩国人用音译代替意译,那么找出合适的意译不也是一件有意译的事吗?

很钦佩你做的原创性译介,希望看到更多佳作。

通宝推:何求,桥上,leqian,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河