淘客熙熙

主题:语言学小知识(4)汉语比英语更优秀吗? -- 江城孤舟

共:💬118 🌺456 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 你是钻到牛角尖里了,我也奉陪一回

你第一次看到“consummation of marriage”的时候,单从字面能理解它的意思吗?你再拿“consommation of marriage”去问问周围的老外,最好是本科以上的,看看有几个明白是怎么回事。

圆房当然是很贴切了,如果你是写给一般中文读者的,他们知道这也就够了,毕竟不是在读关于欧洲中世纪贵族婚姻的法学史论文吧?

“成礼”倒是很符合“consummation of marriage”的古雅味道----字面契合,想弄明白都要结合上下文要费下脑筋。

本着“古为今用,洋为中用”的原则,可以大胆地借用“合床”或“合床礼”,日本人就直接把“consummation of marriage”翻译成“床入り”。“合床”一看就明白,不过有偷换概念之嫌,过去是指正式圆房之前的掀盖头仪式。这样的翻法在马坚先生那里肯定是通不过的,但对现代读者来说,应该是没有问题的。如果一定要有别的话,译成“合枕礼”就既明确又精确,说不定还能成为标准的译法。

还得谢谢你,温习了一下《礼记-婚义》,里面有个词极为贴切,但不推荐使用:“合体”。

在这个问题上回应了这么多,主要是为了印证我的两个想法:

1、现代汉语远未尽善尽美(比如你遇到的这个词组就没有区别于日常用语的特殊译法)

2、我们有足够的历史积淀和方法来充实我们的语言(比如变通激活古代词汇)

这个想法可能和你的不太一样,大家求同存异吧。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河