浪子杨逍
注册:2007-01-15 17:41:51
从八品上:承奉郎|御武(侮)校尉
从八品上:承奉郎|御武(侮)校尉
💧550
🌟32
💓5
🌟32
💓5
家园
HBCT我感觉应该是 旅下面包括2个坦克营 1个装甲侦察营 1个重火力营 一个旅直属特种营 和旅后勤支援营 坦克营又包括营直属连 2个坦克连 2个机械化步兵连 工兵连 而SBCT 是由3个机械化步兵营stryker组成的 取代了2个坦克营 ...
算是土语吧 介乎德语和法语的结合 但是普通的德国人和法国人肯定听不懂 我有个同事是阿尔萨斯人,母亲是德国人 父亲是法国人, 长得很PL,据她说,她不会说阿尔萨斯语,不过阿尔萨斯地区的人很多都会说法语德语阿尔萨斯语, 跟法国人就说法语, 德国人就说德语, 阿尔萨斯人之间说阿尔萨斯 ...
所有的法国人都会叫你 王哥 不这样叫的 如果没学过中文 8成就不是法国人 同理 也没有寒这个音, han从来就是发安的音 韩寒来了法国 肯定很郁闷, 法国人叫他一般就叫 安安 数字最麻烦的一点就是 7x 和9x 经常反应慢半拍 ...
看到这个战例比较有趣 翻了一下wiki 和老兄一段 当年差点去了这个团
中法战争的宣光堡垒 墨西哥卡梅隆镇的以1敌10 战至最后3人也没有投降 以及2战的北非的表现 都跟传统的法军区别很大的
中文翻译应该是 菲利普 艾胡兰 现在的第11伞兵旅当是还是第11伞兵师 不过这个第二伞兵团 其实是 外籍兵团第二伞兵团 也就是外籍兵团里面2个伞兵团之中的一个 也是唯一的一个 2rep 他们戴外籍兵团传统的绿色贝雷帽而非法军伞兵的红色贝雷帽 猎豹行动 5月19日 1430 ...
比较古典的法语 常见于反应宫廷时代的电影中 或者19世纪20实际处的小说著作里面 用词那叫一个讲究 真的充分发挥了法国人能把1句话说成3句的长处,而且不容易引起歧义,读起来也很动听,抑扬顿挫。 现代的法语,简化了很多内容,也吸收了很多外来词汇,好处是书面用语变化不是很大, 但是 ...
出处分享一下吧
不知道怎么统计的 第一天的消息里面提到有5个塔利班分子被击毙 不过后来的报道就缄口不提了
阵亡中8人来自 第8陆战队伞兵团 1人来自 法国外籍兵团第二伞兵团2rep 1人来自 同样隶属于第11伞兵旅的 乍得团 10人中 1人为中士 士官 其他9人分别是 上兵伍长 上兵 1等兵 和列兵 ...
合理收费