淘客熙熙

主题:【征求】寻找在美加愿作业余翻译的华人朋友 -- 萨苏

共:💬16 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【征求】寻找在美加愿作业余翻译的华人朋友

有位朋友在日本一家翻译公司工作,因为业务需要,拜托我帮忙找在美加愿意业余做点儿翻译活儿的华人朋友。工作方式是为一些已经翻译好的文件(中文翻译成英文)作校对,从网上发过去,校对完毕后再传回来,略有辛酬。我想这件事属于双赢的范围,所以乐得揽事,就在这儿开广告了,有兴趣的朋友请和萨联系。

如果您有兴趣,可发给我短信(不过因为我的短信箱满了,无法给您直接回信),或者发到我的邮箱 [email protected]. 请提供联系电话,我会将其交给翻译公司的朋友和您联系。

要求:

1。较长时间居住在美加(可能是为了保证接触的英语比较规范)

2。英语水平较高,最好在美加受过高等教育,接近Native

3。懂中文,特别是熟悉台湾式的中文最好

谢谢

家园 萨兄辛苦了!很有兴趣但是想问一下是哪方面的文件?

我不翻译法律和医药方面的资料,这个责任比较大而且需要专业的知识。

如果是非常专业的文献,如机械,航天等这类的技术材料我也翻不了。

这个最好是能给一个范围。谢谢了!

家园 目前这一批活儿好像是建筑方面的
家园 谢老萨,也希望更多的人慢慢提供这方面更多的信息。
家园 我的本事不够,不过当年也干过一次“英译汉”

上大学的事情了,客观条件是时间紧了点,主观嘛我们这些学生的水平也差了点。另外那些英文的定语从句那个长呀……

最后翻译出来的句子,我们大家一致认为:有点不象中国话,太别扭了!……看来“信、达、雅”不是那么容易的。

家园 我刚毕业的时候也试做过一点翻译

科学(科普)书上的东西。

最后翻译出来的句子,我们大家一致认为:有点不象中国话,太别扭了!……

我第一次翻译出来的东西,自己看这也是这感觉。

家园 美国MBA学生可以吗?

老萨,我是美国的MBA学生(top30学校),强项是商业文件及IT,电子类文件.若觉可行请发邮件到[email protected]

家园 通报

问题发出之后,第一位和萨联系的西西朋友就被对方看中了,(Gu兄,我不知道您的网上马甲是哪个,恭喜。)西西的实力强悍可见一斑,老萨也很有面子。以后陆续有朋友联系萨,已经将资料转去入库并感谢大家的热情,此后如有需要那边会和您联系。

再次感谢参与的朋友。

通报
家园 英译汉容易,汉译英难。

老萨好运,这么快就找到。

唉,我到现在都没有找到合适的。

家园 你也需要找人翻译?

阿姨在鬼域混了这么些年,翻译这种小事还不是手到擒来?

家园 汉译英是比较难,尤其是专业性较强的。

文学类就更难了!

家园 普通口译是一回事,专业翻译又是另一码

至于文学翻译的难度和这些比根本就不是一个档次,那个基本上可以称作“二次创作”...

家园 口译好多了。

我见过一位有30多年经验的老先生的译文,汉译英,几乎被校对者给全文红笔花掉!

惨啊。

家园 咳,要换了这校对去翻译,让老先生当校对

没准儿也是一片红条条... 文人相轻么...

家园 没错!

这也是我们经常说到的一个问题。不过,做翻译,背景知识真是很重要,很多翻译都是吃这个亏。通常没有在国外学习过的翻译,基本上是无法翻出好的译文。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河