淘客熙熙

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 是科学和民主, 社会主义应该是对西方文明的继承和发扬

相对其他国家的历史, 中国古人对以民为本的诉求和实施是最有长久而深远的 所谓王侯将相宁有种乎? 对于男人而言, 在欧洲古代故事里神就是神, 国王就是国王, 武士就是武士,平民就是平民, 等级森严, 而中国古代故事里平民经过努力不但可以成为武士, 将相, 国王, 皇帝, 甚至可以成为神仙。对于女人而言, 欧洲古代故事里充斥的都是灰姑娘, 白雪公主, 睡美人, 美女与野兽这种屌丝女攀高枝嫁王子的无聊不实际的鸡汤故事, 造成无数人间悲剧。而中国古代歌颂的要么是靠个人奋斗而成功女性, 如穆桂英, 花木兰, 或者最起码是靠恪守妇道, 帮衬夫君出将入相, 为王为帝的<大登殿>。

文艺复兴以来, 从希腊传统和亚洲游牧民族的传统中, 欧洲人学到了不一样的, 以民为本的精神, 他们称之为'民主' 但具体实施还有很长的路要走。民主之路在西方走了一百年就开始碰壁, 但以民为本这种精神, 社会主义中国是最有能力和资质进行下去的。

家园 兄是从第三者的角度去理解这个词,我看多数河友也是

而愚见以为:对于造词者即第一者(德国人)和目标听者即第二者(美国人)而言,他们的理解却不是从这个角度出发的。-less这个词缀在英语字典里的定义只有一个,那就是“without”,也就是“没有”、“无”的意思,例如wireless、toothless、motionless、careless等等等等,并没有“越来越少”的意思,跟比较级里的less...是两码事,所以容易搞混。

德国人的用意还是对美国人发出抱怨和警告,即:咱们那个所向披靡的西方阵营让你们这么瞎搞胡搞,已经名存实亡啦!(可参见慕安会是个什么东东)

因此我认为对Westlessness的正确理解和译法应该是“西方(阵营)的消失”。

家园 民主是政治上的,确实和中国不一样

但这个不一定算长处吧,部落传统都是这样,和我们农耕传统的不一样。可以借鉴但没必要仰视。

家园 应该是螺旋式上升而不是螺旋式下降

关键不是要不要民主,而是要什么样的民主。马列毛主义都是为追求民主自由而奋斗的,不是为追求所谓的权威和独裁而奋斗的。

家园 西方解体
家园 解体比较接近原意

可能稍重了一点。这个词的基本意思是“没有了”。

“再无西方阵营”?“西方阵营不复存在”?

家园 西方迷失

我觉得westlessness更像“西方迷失”的意思,找不到自我了,自我认同发生危机,目的性迷失。德国之声里都是一帮民主逗士,他们的英文肯定是三流的

家园 有一定的道理

但窃以为“迷失”有点偏。-less这个词缀就是“没有”的意思。根据语境,应该是极言“西方雄风不再,团结不再”这样一个事实或者趋势吧?

家园 班门弄斧了

主要是看上下文的意思,看他们要表达什么意思。词法可能不重要。我是头一次看到这个词。我理解的意思是:西方的identity出了问题,西方过去的自我认同,自我定位遇到了挑战,出现了混乱,或方向性危机。

家园 的确,上下文和说话背景是关键

这个会议是德国人主办讨论欧美同盟问题的。现在这个状况,美国要跟盟友也撕破脸不顾吃相了。所以我感觉造词者(德国人)在相当大的程度上是要表达其错愕与不满的。这个词我感觉在这个特定语境中是指“我们欧美这个同盟它已经(或者快要)不存在了,名存实亡了。”

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河