淘客熙熙

主题:问问各位方家两句古文的现代汉语翻译 -- 本因坊幻庵

共:💬18 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 问问各位方家两句古文的现代汉语翻译

就是嵇康的“何所闻而来?何所见而去?”和钟会的“闻所闻而来,见所见而去。”

我拟了两个翻译,不过一个是英语,一个是日语:

What did you hear to come? what did you see to go?

heard something what I heard to come, see something what Isee to go

何を闻って来る?何を见て去る

闻く事を闻って来る,见る事を见て去る。

但是现代汉语的翻译,怎样写弄不好,在这里请教大家了。

家园 爱MM瞎整一个,别笑话!

1、你是听到了什么才来?又见到了什么才

离去?

2、我是为听到想听的才来,见到想见到的才离去。

家园 (您在我这)听到了些什么?看到了些什么?

听到了听到的,看到了看到的。

家园 不该听的别去听,不该看的别去看

家园 咦,几天不见

爱MM的头像怎么都变了?

莫非是生理更成熟,心态更年轻了,祝贺啊!

家园 大卫叔叔怎么不看我的文字,关心我的头像?

这个头像好吧?还有我的签名档的片片,我自己看了都得意哦。

家园 你的头像不是多多MM吗

我也很喜欢的,硬盘中还有她的照片专辑呢!这儿有几个她的相关网址:

多多小屋http://www.duo-duo.net/

多多的成长纪录http://lizzie.xilubbs.com/

不过我是很惊讶你突然一下子放了两个这么有趣的小孩,难道是有什么好消息吗?

家园 没有没有,我是童心未泯!

哎呀,什么啊,我不是“童”了,也没有快生“童”,就是喜欢而已,仅仅如此。

家园 我来试试

我当时看到这两个人的对话,为两个人的智慧叫绝。首先是嵇康本身很傲,问的很有深意,带有有点考考钟会能力意味的提问:“你是因为听到了些什么而来到我这里呢?又是因为见到了些什么而离去呢?”钟会回答的非常机智,借着嵇康的话回答了嵇康“我是因为听说了我所听到的那些事情所以来到你这里,又是因为看到了我已经看到的事情而离去”

妙!

家园 这个小丫头还在读初中呢
家园 何必翻译

这几句话实在不用翻译成现代汉语,因为这种句式在现代汉语中本就存在。

您的日文翻译基本就是原文照抄,加了假名。其实直接写,大概日本人也不会不明白。日本的句法用词很多还保存着古汉语的影响,因此古文好的人读日文很容易入门的。

倒是这个英语翻译有点太直露了。

家园 哈哈 玩测不准原理 整模糊控制 高
家园 什么意思啊,我怎么横竖都看不懂?
家园 处事于若即若离之道,留意于有意无意之间 就是这个境界
家园 下面这句话是哥哥说的吧?

“哈哈 玩测不准原理 整模糊控制 高”

在我看来就是一乱码,怎么和我的签名有关系呢?

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河