主题:德文新闻标题翻译小练习 2010 第25周 -- 重耳
2010年,第25周,2010-06-21 到 2010-06-27
星期一,2010-06-21,柏林每日镜报网站,公主婚礼收视率超过世界杯,全文翻译:链接出处
星期二,2010-06-22,柏林每日镜报网站,白俄罗斯天然气管道事件。全文翻译:链接出处
星期三,2010-06-23,柏林每日镜报网站,前总理施密特批评现行经济政策,全文翻译:链接出处
星期四,2010-06-24,柏林每日镜报网站,欧盟法庭关于同性婚姻的宣判,标题翻译和内容摘要编译:链接出处
星期五,2010-06-25,柏林每日镜报网站,吕哥的所有职务都到任期届满为止,全文翻译:链接出处
星期六,2020-06-26,柏林每日镜报网站,劳动局新政策:邮局负责开信,标题翻译和内容摘要编译:链接出处
星期日,2010-06-27。。。
星期一,2010-06-21,柏林每日镜报网站,新闻原文如下:
Nachrichten
Kronprinzessin ueberholt Koenig Fussball
Anscheinend hatten die Frauen am Samstag die Oberhand beim Kampf um die Fernbedienung. Oder haben etwa auch die Maenner beim Ja-Wort in Schweden mitgeschluchzt?
Die ueber sechsstuendige Uebertragung der Hochzeit von Schwedens Kronprinzessin Victoria und ihrem ehemaligen Fitnesstrainer Daniel Westling hat am Samstag fuer eine Quotenueberraschung gesorgt: 6,99 Millionen Zuschauer waren bei der Live-Uebertragung des ZDF ab 13 Uhr 50 aus Stockholm dabei (Marktanteil von 36,6 Prozent). Dagegen kam das WM-Spiel zwischen den Niederlanden und Japan, das um 13 Uhr 30 begann, im Ersten auf 5,33 Millionen Zuschauer, die Begegnung zwischen den deutschen Gruppengegnern Ghana und Australien um 16 Uhr sahen immerhin 6,91 Millionen Zuschauer. Tsp
试着翻译一下:
2010-6-20 下午五点三十五分新闻
王位继承人公主超过足球国王
貌似星期六女人们抢赢了电视遥控器。也可能男人们在瑞典说我愿意的时候也跟着哭来着。
星期六瑞典王位继承人维多利亚公主和她前健身教练达尼埃魏司令婚礼的超过6小时的实况转播,创下了收视率奇迹:有六百九十九万人观看了德国电视二台从十三点五十分开始的实况转播,收视率为36.6%。与之相比,从十三点三十分开始的世界杯荷兰对日本的比赛,只有五百三十三万人收看。十六点的那场比赛,德国队所在的小组,戛纳对澳大利亚的比赛,终于有了六百九十一万人观看。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
星期二,2010-06-22,柏林每日镜报网站,全文如下:
Eskalation
Gasstreit: EU fordert Einhaltung der Vertraege
Weissrussland hat angeordnet, die Weiterleitung von Gas nach Europa einzustellen. Die Europaeische Union ermahnt beide Seiten, ihre Vertraege zu erfuellen.
Im Gasstreit zwischen Russland und Weissrussland fordert Europa beide Seiten auf, ihre vertraglichen Verpflichtungen einzuhalten. Wir erwarten, dass die Gasversorgung nach Westeuropa nicht beeintraechtigt wird und dass die Vertraege erfuellt werden“, sagte die Sprecherin von EU-Energiekommissar Guenther Oettinger, Marlene Holzner, am Dienstag in Bruessel. Wir beobachten weiterhin die Situation.“ Russland habe zugesichert, im Fall von Sperrungen auf das ukrainische Transitsystem auszuweichen.
Europa erhaelt gut 6,25 Prozent seines Erdgases ueber das Transitland Weissrussland. Litauen indes ist von Importen russischen Gases ueber weissrussische Pipelines zu 100 Prozent abhaengig. Derzeit liegen uns keine Informationen vor, wonach die Versorgung Litauens unterbrochen werden soll“, sagte Holzner. Im Notfall koenne das benachbarte Lettland fuer gut eine Woche aushelfen. Was nach dieser Woche geschaehe, wissen wir nicht.“ Deutschland bezieht nach den Angaben zwischen 2 und 2,5 Millionen Kubikmeter Gas taeglich auf diesem Wege. Weissrussland hat angekuendigt, die fuer Westeuropa wichtigen Transitleitungen fuer russisches Gas zuzudrehen. dpa
试着翻译一下:
冲突升级
天然气冲突:欧盟要求遵守合同
白俄罗斯已经在安排将通向欧洲的天然气管道关闭。欧盟劝告双方,要遵守合同。
在白俄罗斯与俄罗斯的天然气冲突中,欧盟要求双方遵守他们的合同义务。“我们希望通向西欧的天然气供应不会受到影响,合同能够得以遵守。”欧盟能源专员君特偶听歌的女发言人玛琳霍尔茨纳星期二在布鲁塞尔这么说。“我们将继续观察事件的进展。”俄罗斯已经保证,如果白俄罗斯的通道被关闭,他们将改用通过乌克兰的管道来代替。
欧洲天然气的总用量的6.25%强,目前通过白俄罗斯的管道获得。立陶宛则100%依赖于通过白俄罗斯的管道进口俄罗斯天然气。霍尔茨纳说:“我们现在还没有获得消息,说立陶宛的天然气供应已经中断。”紧急情况下,邻国拉脱维亚可以帮助立陶宛解决一个多星期的供气。“过了这一个星期我们就不知道怎么办了。”据有关资料,德国每天从白俄罗斯通道获得2百万到2百50万立方米天然气。白俄罗斯已经宣布,要将俄罗斯到西欧的管道关闭。(德通社)
下边有一条读者评论:
很好。波罗的海的管道非建不可了。然后这些小游戏就可以结束了。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
这个词一直用不好,意思实在太多,但是德国人很喜欢用,很头疼,有什么好的理解方法没
星期三,2010-06-23,柏林每日镜报网站,全文如下:
Rundumschlag
Schmidt findet Merkels Finanzpolitik "zum Schieflachen"
Alt-Bundeskanzler Helmut Schmidt hat der Bundesregierung einen "Hang zur wilhelminischen Grossspurigkeit" vorgeworfen. Scharfe Kritik uebt er auch an der Erweiterung der Europaeischen Union auf 27 Mitgliedstaaten.
Die Art und Weise, wie die Regierung in den letzten Monaten mit den Franzosen umgegangen sei, bezeichnete Schmidt im Politikmagazin "Cicero" (Juliausgabe) als "toericht".
Den Versuch von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU), mit dem Verbot von so genannten Leerverkaeufen auf dem grauen Finanzmarkt das globale Spekulationsgeschaeft einzudaemmen, haelt Schmidt fuer eine Politik "zum Schieflachen", da die Geschaefte dann ausserhalb Deutschlands getaetigt wuerden. "Ich hoffe, dass sie weiss, dass es Unfug und wirkungslos ist", sagte Schmidt.
Scharfe Kritik uebte Schmidt auch an der Erweiterung der Europaeischen Union auf 27 Mitgliedstaaten. "Es ist so klar wie dicke Tinte, dass dies nicht funktionieren kann." Die Kommission in Bruessel sei mit 27 Kommissaren "ein Aberwitz". Jeder Kommissar habe noch 1000 Leute unter sich. Das sei "absoluter Unfug" und koenne nicht funktionieren", sagte der Altkanzler weiter. (ddp)
试着翻译一下:
一塌糊涂
施密特认为卖儿客的经济政策“让人笑破肚皮”
前总理海尔姆特施密特抨击联邦政府“对威廉二世式的傲慢上瘾”。他还严厉批评将欧盟扩张到27个成员国。
在政治杂志《西塞罗》7月号上,施密特用一个词评价现政府过去几个月里与法国人打交道的方式和方法,“愚蠢”。
联邦总理婆子俺给啦卖儿客试图通过所谓的禁止卖空来防范灰色金融市场上的国际投机行为,施密特认为这是一项“让人笑破肚皮”的政策,因为卖空完全可以在德国以外进行。施密特说:“我希望她知道,这是废话,并且无效。”
施密特还严厉批评了将欧盟扩展到27个成员国。“就像用黑体大字印出来那么清楚,这不行。”布鲁塞尔的委员会有27个专员,这是“变态的玩笑”。每个专员再带上1000名随从,这“绝对是猴戏”,并且“根本不行”。前总理继续补充。(德国新闻社)
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
我与你同问哈:)
星期四,2010-06-24,柏林每日镜报网站,原文如下:
Urteil Menschenrechtsgericht: Kein Recht auf Ehe fuer Homosexuelle
Dass zwei Homosexuellen in Oesterreich eine standesamtliche Eheschliessung verweigert wurde, verletzt nicht ihre Grundrechte. Die Staaten in Europa sind nicht zur Einfuehrung von Schwulen-Ehen verpflichtet, entschied der Europaeische Gerichtshof fuer Menschenrechte in Strassburg.
Die Beschwerde eines homosexuellen Paares gegen Oesterreich wurde zurueckgewiesen. Die Stadtverwaltung von Wien hatte den beiden 48 und 50 Jahren alten Maennern 2002 eine Heiratsgenehmigung verweigert mit dem Argument, eine Ehe sei nur zwischen Mann und Frau moeglich.
"Die Europaeische Menschenrechtskonvention verpflichtet keinen Staat, das Recht zur Eheschliessung auf homosexuelle Paare auszuweiten", hiess es in der Urteilsbegruendung. Die beiden Maenner hatten in Strassburg einen Verstoss gegen das Recht auf Eheschliessung, gegen das Diskriminierungsverbot und gegen die Achtung des Privat- und Familienlebens geltend gemacht.
In den Laendern Europas bewege man sich auf eine legale Anerkennung gleichgeschlechtlicher Paare hin, auch wenn diese noch nicht in der Mehrheit seien. Man koenne auch Oesterreich nicht vorwerfen, diese Bestimmungen erst 2010 eingefuehrt zu haben, befand der Gerichtshof.
In Oesterreich ebenso wie Deutschland (seit 2001) und anderen Laendern koennen schwule und lesbische Paare ihre Beziehungen als Lebenspartnerschaften besiegeln lassen. Die Lebenspartnerschaften sind in vielen Bereichen einer Ehe angeglichen, es gibt jedoch wichtige Unterschiede. So duerfen in Oesterreich gleichgeschlechtliche Paare keine Kinder adoptieren.
Als erstes Land hat Daenemark 1989 eine registrierte Partnerschaft fuer gleichgeschlechtliche Paare ein. Seinem Beispiel folgten zwischen 1993 und 2002 Norwegen, Schweden, Island und Finnland. (dpa)
翻译一下标题:
判决
人权法庭:同性恋者无权结婚
在奥地利,登记机关曾经拒绝为两名同性恋者登记结婚。这一行为并未侵犯他们的基本权利。斯特拉斯堡的欧盟人权法庭判决:欧盟国家没有义务承认同性婚姻。
正文摘要编译一点:
2002年,奥地利的两名男性同性恋者,分别为48岁和50岁,向登记机关申请登记结婚。登记机关以“只有一男一女才能结婚”的理由拒绝。之后他们在欧盟人权法庭提起诉讼,告奥地利政府涉嫌1)侵犯结婚权,2)侵犯反歧视法,3)侵犯对私人和家庭生活的尊重。现在法庭驳回他们的起诉。判词为:“欧盟人权委员会不强制任何国家承认同性婚姻。”
欧洲近年来的趋势是承认同性恋者的法律平等权利。1989年,丹麦第一个引入“生活伴侣”这一法律概念,同性恋者可以依法登记为“生活伴侣”,享有与合法夫妻相似的权利。从1993到2002年,挪威、瑞典、冰岛、芬兰陆续也引入了这一法律。
德国于2001年起,对“生活伴侣”予以法律登记。
奥地利于2010年起,对“生活伴侣”予以法律登记。在奥地利,“生活伴侣”除了不可以收养儿童以外,其他权利与合法夫妻相同。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
星期五,2010-06-25,柏林每日镜报网站,新闻原文在这里:外链出处
试着翻译一下,还是求信不求雅:
北莱茵-威斯特法伦
吕哥想放弃党的领导权
北威州现任留守州长吕哥,继州议会选举中他的党失败以来,打算只继续担任基民盟州主席至明年初的州党代会为止。万一北威州州长选举需要重来,他也不再出任代表基民盟的候选人。
在于埃森举行的基民盟地方领袖联席会议上,58岁的吕哥清清楚楚地宣布,他不再争取更新任何职位。其中也包括他的基民盟全国副主席职位。下一届基民盟领袖将于今年九月的全国代表大会上选出。吕哥现在是几名副主席之一,如果党主席婆子俺给啦卖儿客缺位的时候,吕哥等副主席可自动代表。
上礼拜六,吕哥就通知过,在即将举行的北威州的州长选举中,他将不代表基民盟与社民党的哈内罗大力竞争,也不会出任基民盟州议会党团领袖。大力将在下月中旬的州长选举中提出红-绿(社民党与绿党)少数政府的方案,并希望以此当选为州长。
吕哥希望担任协调和领导州议会选举失败以来的州基民盟的重新组织工作。他的这一想法,在党的地区领袖联席会议上得到了大家的支持。吕哥说,基民盟在人事、内涵和组织各方面都必须迅速更新。他愿意参与这个更新的工作,因为“基民盟在我心里如此重要”。
如此一来,基民盟在北莱茵-威斯特法伦的领导层必须全部更换。可能的下一任基民盟州议会党团领袖为现任州劳工部长卡尔约瑟老蛮,或者归化部长阿敏拉舍。(德国新闻社)
一点背景:
前几个星期的北威州议会选举结果,社民党席位超过基民盟,成为第一,基民盟第二。但都没达到半数。根据选举法,社民党第一候选人大力婆子如果能与其余任何党成功谈判,并且这些党的席位加起来超过半数,大力就自动成为州长,组织这些党的联合政府。但大力迄今为止还没有凑够半数。在这种情况下,基民盟也有权与其他党谈判,超过半数的话,基民盟的第一候选人则成为州长。现在吕哥宣布放弃这一权力。这种情况下,任何党或者几个党的组合都有权组织少数政府。凑起来的席位多者上台。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
星期六,2010-06-26,柏林每日镜报网站,标题如下:
Neuer Auftrag
Post oeffnet und scannt Briefe ans Arbeitsamt
Ab Herbst sollen Postmitarbeiter Briefe von Arbeitslosen und Kindergeldempfaengern oeffnen und einscannen. Auf diese Weise will die Arbeitsagentur effizienter arbeiten.
试着翻译一下:
新任务
邮局开启并且扫描寄给劳动局的信件
从秋季开始,邮局工作人员将负责开启失业者和儿童金领取者寄给劳动局的信件并且将其扫描。联邦劳动局希望通过这种方式提高工作效率。
全文在这里:外链出处
内容摘编几句:
联邦劳动局属下的各地劳动局,目前有各种失业金和补助领取者档案3千5百万份,每天新增文件40万份。他们希望将全部文件电子化。从秋季开始,新增信件将由邮局扫描成电子文档,并传给相应的劳动局。
首先涉及的信件为(1)失业保险金,即失业金第一条,和(2)儿童金家庭账户。首先开始试点的州为萨克森-安哈特和图灵根。
各种失业者组织认为,这是对隐私保护的严重挑战,“下一次隐私丑闻就在眼前”。
联邦劳动局和邮局都认为没问题。
联邦隐私信息保护专员佩特傻(Peter Schaar,译注:领导与Google斗争的就是他)也认为原则上没问题,既不侵犯目前的隐私保护法规,将来也没多大隐私泄露风险。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)