淘客熙熙

主题:【原创】圣神金轮圣神慈氏越古金轮圣神天册金轮圣神皇帝、则 -- 二猪二

共:💬1 🌺1 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】圣神金轮圣神慈氏越古金轮圣神天册金轮圣神皇帝、则

闲暇时翻出二手书一部,其名为 La Vallée des Roses, 法国人讲述慈禧老佛爷的故事(小说)。

平心而论,这人还是有一定常识的,据说是中国长大的。我作为中国这一代青年史盲大潮中的一员,不好苛责一个写书给法国人看的法国人。然而,这部严肃的历史小说还是让我看的很开心,比如皇太后坐镇选秀面试儿媳候选人等等。上网搜了一下书评,看样子是很受好评的,读者觉得通过这本书看到了真正的东方帝国什么什么的。

最欢乐的是人名。Hieng-fong,Ngan te-hai,Jung-lu,虽然别扭吧,都知道是谁,毕竟故事在那里摆着。这也说明作者基本上还是采用历史人物的本名写作的,只是有一个称谓让我挠头倒不胜簪啊:

少女时期的 Yi(不晓得为啥单单只给主角杜撰个名字,也许是因为曾经被册封过懿妃?)的偶像是Princess Whou-chei。根据上下文,我们很容易地理解到这里指的是一代女皇武则天,虽然作者非得把吕雉砍情敌成人棍的故事安在她头上。

我困惑的是,Whou-chei是从哪里音译过来的,不排除作者已经考证出女皇失落的闺名“澈”啊“啻”啊什么的,反正我是不知道,求高人赐教!

如果不是这样,也可能是武瞾(为啥搜狗打不出日月空只有目目空呢?太封建了!)的变音,这个太离谱了,嘴得瓢成什么样啊。媚娘啥啥的按理说最符合逻辑,则天是有可能,可都不吻合口牙~或者是因为当过宸chen妃?真令人费解。

忽然灵光一闪:莫不是 昭仪,或者甚至是 才人 吧!!!!!如果真的不幸被我猜中,那么可太有喜感了。该段极其文艺腔的文章将出现如下短语:

“少女武才人因为父亲(!)之死被迫削发为尼”,

“武才人皇后牢牢地掌握住了神圣男人的心,原皇后被砍掉四肢,像条鳟鱼(⊙﹏⊙b)一样被扔进了猪窝。”,

“武才人女皇治下的天朝迎来了它的鼎盛时代”

……

这本书真好看。

我的另外一点感想是:

1. 当外国人真好,写有关中国的小说只需要把历史教科书抄一段就非常之精彩了。百度百科都比它更添油加醋活色生香啊……(参见中国名妓条目)。

2. 二手书真便宜,这么厚一本才两欧。

3. 中国果然是法国人的意淫天堂啊……

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河