主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
To become a girlosopher all you need is:
an open heart and an open mind
a direct and honest approach
a strong vulnerability
an ornate simplicity
a ruthless compassion
这是一本叫《girlosophy》(《女孩哲学》)封面上的话,我的翻译是:
要成为一个女孩学家,你要(有):
开放的心胸
平易近人
勇于克服弱点
生活简朴
富有同情心
请大家给我提提意见吧,我要交翻译稿了,这几句我没有把握。
看书名似乎面向青年人,汉语翻译来可以稍作补充,驴子随口翻译如下,更合辙一些吧。
是否你真的具备,研究女孩的条件
--
开阔的心胸、开放的观念,
率直、诚实,坚韧、柔软,
细心、敏锐却又纯朴简单,
决绝和同情时刻挂在心间?
刚刚看了风雨声兄的译法,也觉得先前驴子只考虑将表现矛盾的副词翻译成程度副词不很贴切,修改如上。
To become a girlosopher all you need is:
an open heart and an open mind
a direct and honest approach
a strong vulnerability
an ornate simplicity
a ruthless compassion
很难翻译,猜测大意是反映女人要求前后相互矛盾的天性的玩笑:
要成为一个女孩哲学家,你需要的是:
开阔的胸襟和心灵,
诚恳而直接了当,
坚强的软弱,
精巧修饰的简单,
铁石心肠的同情心。
我用了一下Word的自动翻译功能,很搞笑的:
打开心脏和一个开放头脑
一种直接和诚实的方法
一个强的弱点
华丽朴素
冷酷的慈心
这种东西确实不太好翻译,优势你需要再创作!
顶一下!
an open heart and an open mind
有一个宽广包容的心胸
a direct and honest approach
能够坦诚相对
a strong vulnerability
不固执己见,乐于变通妥协
an ornate simplicity
素雅
a ruthless compassion
无以复加的同情心
因为不知道前后文,所以这个翻译也只能是一种猜测。
我觉得似乎英文这样的使用似乎在向中文靠拢,就是简单的将两个字词凑在一起,产生一种广阔的意境,克服原来英文相对中文意义过于精确,缺乏意境的不足,但是这样一来,却让人很难适应。
比如中文的得失、祸福等,如果英文也学模学样的造句造词,我都不知道外国人懂不懂……
其实这段文字可以有多种理解,由于不知道上下文,所以猜不出作者究竟是个什么意思。大致有这么几种理解:
1 风雨兄的“反映女人要求前后相互矛盾的天性的玩笑”,算是某种戏虐吧。
2 最理想女人的标准。
个人感觉,更有可能是后者,因为前两句里面显然并无矛盾之处:
an open heart and an open mind
a direct and honest approach
开阔的胸襟和心灵,
诚恳而直接了当,
而后三句则是相互矛盾的。我觉得这似乎是在告诫女子,要想成为令同性异性都羡慕痴迷的精品女人,在某些性格方面,应该是复杂的、多层面的,各层面上要有不同甚至矛盾的。套用前苏联电影“办公室的故事”中的一句台词:“女人应该是一个迷!”
或者还要一句歌词,叫“女孩的心思你最好别猜”
由于男性天性中的喜新厌旧和征服新高峰的倾向,女人只有将自己变得复杂多变、难以捉摸,才能让男人在一种晕晕乎乎的状态中永远呆在自己身边。
基于这种理解,后面三句就该翻成:
a strong vulnerability
an ornate simplicity
a ruthless compassion
既坚毅勇敢 又软弱无助,
既精巧修饰 又天真无邪,
既冷漠无情 又善良多情。
您了想想吧,如果自己的女人是这样一位百变女郎,您想不X尽人亡也难啊!哈哈
上下文的确是个关键。没有上下文的情况下的猜测,
我觉得这是说女人心中的理想男人的标准,而非理想女人的标准。
理由是女人自然是知道自己的,所以也不必挖空心思要想了解女人是什么,也不必去做GIRLOSOPHER。想做GIRLOSOPHER的大多是对女人琢磨不透而又想讨好女人的男人们。男人们对女人们相互矛盾的要求经常摸不着头脑。
即使我的这种猜测是对的,煮酒兄的依然是好翻译,而且比较厚道,大概说女人对男人要求很高,什么都想要,THE BEST OF OPPOSITES:
既坚毅勇敢 又软弱无助,
既精巧修饰 又天真无邪,
既冷漠无情 又善良多情。
而我的翻译相对比较刻薄,大意是说:女人要的都是不可能的东西。
大概女孩子要的是
对外界,坚毅勇敢; 对侬,软弱无助,
对别人,精巧修饰; 对侬,天真无邪,
对其他女孩冷漠无情,对侬,善良多情。
这可不是要天上的月亮么?
是不是认为那些QUALITIES自己都具备了呀?
风雨兄过奖了。其实SIMPLICITY译做“天真无邪”,感觉不很妥贴精准。SIMPLICITY的意思似乎就是“简单”、“不饰雕琢”,跟ORNATE正相反。曾经想过译做“天生丽质”,感觉也不对,因为原文并没有夸赞容貌的意思,所以就放弃了。
风雨兄的猜测也有道理。只是。。。这个an ornate simplicity,怎么看怎么不象是在形容理想男性的措辞,和和。而且是否具备同情心(COMPASSION)这一条,之于男性,虽然也可算是一条DESIRED QUALITY OR PERSONAL TRAIT,但应该不在TOP OF THE LIST。
煮酒就把俺给煮了;这个作者又不是俺爱的,当局外人便很轻松。
ORNATE SIMPLICITY很小资的,精致的简单,和煮酒家的家具有相通之处啊。简单好,纯粹,容易到达极境。精致很麻烦,俺到现在还不是很会欣赏。
有COMPASSION,容易设身处地考虑问题,找到和平解决之道,也很难得啊。
给煮酒和风雨的炉子加把火,哈哈哈哈。
然而俺可能不是太赞成风雨说的“女人要的都是不可能的东西”这一提法。Girlosopher岂是随随便便就能达到的境界?但是其实这四种品质俺觉得在西方的花花公子名人谱里也许多少都能找着个原型。俺也试着瞎说一下。
a direct and honest approach 桩译“坦诚的攻势”
*** 这个好象较容易。译文里稍稍做了个手脚,将direct和approach放在一起做成了“攻-势”。这种无所畏惧,敢想敢做的作风可联想《泰坦尼克》里的那个小男生(抱歉,俺没记住名字)。
a strong vulnerability 桩译“坚毅的无助”
*** vulnerability指的是那种特“敏感”,容易“受伤”的那种感觉。这种感觉桩子的理解是两个方面。一是那种能引起女性伟大母性光辉的那种孩子似的无助感(《Legend of Fall》里的Brad Pitt,输球后的费雷罗);二是对这位女士的极端在意,以至于她朝别的男人多说几句话拥抱一下亲一下脸所带来的严重“受伤”感觉,这多少能使这位女士的良好感觉飞速膨胀(乔治桑笔下的肖邦)。而strong俺的体会是在传统的“坚强”之外能将这种vulnerability掩盖得很好,在绝大多数时候不失男儿气,只有在“合适”的时候流露。而不是象那个弱智小齐那样整天将“很受伤、很受伤”挂在嘴上。
an ornate simplicity 桩译“优雅的单纯”
*** simplicity 更接近于时人所说的“阳光”,指一种单纯、清澈的气质。有朋友说萨芬身上有这种所谓"simplicity"的气质。ornate虽译作“修饰”,其实好象更多的场合接近“矫饰”,有作秀的意思。大致理解为满足女人虚荣心的许多才能、实力,或“多才(财)多艺”。James Bond和浪子燕青可能就是这种ornate的理想原型。
a ruthless compassion 桩译“残忍的深情”
*** compassion是富同情心,善解人意,经常指的是对您的痛苦也感到忧伤,同时希望来帮您减轻痛苦这一类。ruthless就有些深奥了。直解为冷漠、残忍。是否可理解为“在最需要你的时候,你却总是不在身边”?国谚有“男人不坏,女人不爱”的说法,ruthless与这里的“坏”似有相通之处。一下子想不起一个确切的人来。《郑风-子衿》里有“纵我不往,子宁不嗣音”,《郑风-狡童》里有“维子之故,使我不能息兮”之句,大意仿佛。
桩子远没到这种高妙的境界(从风雨、煮酒、铁手、神仙驴几位兄台的译文来诸位离Girlosopher差得也远),因此也只能是胡思乱想,胡诌一通。这些奥妙的细微之处还得多多请教如油油这样的师奶杀手啊!
佩剑,驰骏马泛兰舟,从嘉陵江畔到黄浦岸边,从莱福士广场到枫丹白露小镇,才华横溢,风流倜傥.....
桩子一提西方花花公子名人谱,我就发现自己还是不了解女人。谁说桩子没有到达这个境界,你对后现代女人的梦想了解如此纤细,慕然回首,发现李后主这首词好象是写桩子的:
晚妆初了明肌雪
春殿嫔娥鱼贯列
笙箫吹断水云间
重按霓裳歌遍彻
临风谁更飘香屑
醉拍栏杆情味切
归时休放烛花红
待踏马蹄清月夜。
这“狂风骤雨糖衣炮弹十三式”着实厉害………… 躲…………