淘客熙熙

主题:英语里的中文词源有多少? -- 新楼

共:💬48 🌺26 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 Pizza这个词非常古老

最早是古德语,然后进入拉丁语,然后意大利语,二战后因为在欧洲服役过的美国兵,pizza在美国变的很普遍。它和中文没有关系。

家园 Casino

第一个想到的就是这个

家园 拿个中餐馆的菜单吧,大把源自中华的英文

我记得有chopsuy(好像是豆芽菜), chaomian(炒面),

另外还有 gongxifacai(恭喜发财),

这几个词拼写不一定正确,请常去中餐馆的河友指正。

家园 好多呢

比如

shanghai

sampan

家园 no z turn不是更好么
家园 kowtow

现在英语里的意思是尊敬致意,show obsequious deference。

再加一个经日本转弯过去的,Kanban, 看板,这是日系生产控制领域的一个词,在美国工厂里应用极为广泛。

家园 德语中有Kuli一词

比如德国人1903年左右出版的一本青岛旅游指南中,提到拉人力车的“苦力”。这个词是收在杜登里的。

英语似乎也有?

家园 你那个广东人好象叫上海白菜

广东白菜是这样的,也就是Pak Choi的原意。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

如果Google白菜,出来的结果是这个。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

家园 咦,确实似乎比那个fuck更好一些

谢教 上花

家园 这倒是不了解了

兄弟俺一直在国内,这些情况确实不太清楚了。

家园 coolie

印地语和乌尔都语

coolie
家园 多谢

嗯,译文德汉字典里的解释:(2)[中南美洲]种植园工人;

可惜我现在没经验了,不然一定送花。

家园 网上见到不折腾的一种英文译法:no Z-turn
家园 这太多了

到中餐馆看看,什么烧卖、点心、炒面,都是中文过去的啊。

家园 kong hei fat choi

恭喜发财……这个fat是亮点……chow yun fat

胖的才是发财的……

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河