淘客熙熙

主题:【电影】虎口脱险中我比较喜欢的一段 -- poorfat

共:💬18 🌺8 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【电影】虎口脱险中我比较喜欢的一段

[FLASH]http://youtube.com/v/ayPxRa2UrPo[/FLASH]

音乐很好听。

不知哪位发育高手可以给出对话原文和翻译?谢先。

家园 拉赫齐进行曲~~~ 俺中学时就很喜欢
家园 片中对话,先贴一部分吧

Merci, Messieurs c'était très bien ! C'était très bien !

谢谢,先生们!非常好,大家做得非常好。

(Bravo, bravo...)

(乐队成员:太棒了……)

Vous, vous, vous, c'était bien !

你们你们,非常好!

Vous c'était bien... comme ci comme ça.

至于你们嘛,也很好……这个,还凑合吧。

Dites-moi vous, on ne vous a pas entendu ! Vous n'arretaient pas fair attention, mais faites très attention !

(对黑管二人组)听我说,压根就听不到你们吹的!你们确实注意了,但要相当注意才行。

Non mais écoutez : j'ai une conception personnelle de l'ouvrage, ce n'est pas assez pris à coeur, ce n'est pas assez orgueilleux ! De l'orgueil bon sang : Papapa baba bapapa, cha, bababa... Vous me faites gnagnagnagnie ! C'est de la bouillie tout ça ! C'était pas mauvais c'était très mauvais : voilà exactement ! Alors on reprend au 17."

(对全乐队)现在听好了,我对这部作品有个个人理解:现在还不够发自内心,不够威严!那种充满血性的骄傲感应该是:叭,叭叭叭,叭叭叭,嚓,叭叭叭……你们有点太娘娘腔了(没办法,没这词,音译吧)!跟白开水一样。这不是糟糕,简直是糟糕透顶:千真万确(天哪,到底是好还是不好啊……指挥真难伺候)!来,我们重新开始,第十七小节。

(下面的不写原文了)

不,老弟,聊天,啊?有什么好说的?跟我们一起演奏!拿出你们的热血来!(貌似这会儿没他们俩事吧)

重新来,第十七小节。

(红魔开唱)

干嘛呢!

*^%(没听出来)一部歌剧。

出去,都给我滚出去!我工作的大厅一个人都不能有!

别出声,上面的。

非常抱歉,勒弗先生。

安静!安静!

-------------

下面德语腔的就听得稀里糊涂了,还掺着德语……

(估计先是喊“包围”、“警戒”之类的)开灯!所有人都别动!不准出去的干活!看住了。%&&$(^*()*,我们在找几个逃犯,他们,就藏在这。所以请您把音乐先停一下。

都听清楚了?结束了,收拾收拾滚蛋!

关键词(Tags): #虎口脱险#对话
家园 哇,太厉害了,上译本中好像有几个地方是这么译的

叭叭叭……你们有点太娘娘腔了(没办法,没这词,音译吧)!跟白开水一样。这不是糟糕,简直是糟糕透顶
叭叭叭……而你们呢,唧唧唧唧(还真是音译,厉害!)!像温吞水(我觉得这个说法好,形象)。听起来很好,其实很糟,其实很糟。

不,老弟,聊天,啊?有什么好说的?
不,先生,你又说话了!你这个人真爱嚼舌头!

家园 德语部分只有三句 "注意,安静,所有人(指德国兵)进行搜查"
家园 “铜管乐队要亮一点,像打雷前的闪光。”

就对这句印象深。

家园 强烈觉得就这个片子而言,

中文译制版比原版好得不是1般2般!

家园 嘿嘿,俺瞎听的

后来看前半部作为经典对话都收录进wiki了,大致上还不差。

家园 贴个中文版的

[FLASH]http://www.youtube.com/v/nqCGBPOYAcw[/FLASH]

家园 没有搜到拉赫齐进行曲?
家园 此片刚刚发行HD-DVD版本

网上已经REMUX出来,而且国内的发布者还特意加入了上译音轨,前几天我刚下完,看着真过瘾,就是文件太大了

家园 《虎口脱险》的翻译和配音绝对经典

连“过河拆桥”“鸳鸯茶”这种东西都译得出来,真是让人绝倒了。两个法国佬里面,我喜欢的是油漆匠。

想起德国军官的副官从指挥手里抢过宵夜,对他恶狠狠地说:“你这个骗子!”哈哈,简直笑得在地上打滚。

家园 好像多译为拉科齐进行曲,您再试试
家园 是啊,那叫再创作

掺入了更多的劳动,自然应该更好。

我很喜欢老的译制片,真好,大多数比原作更好。那时候的人都相当认真呀!

家园 你这人真爱嚼舌头

真是经典电影,经典翻译,经典配音,我最喜欢的电影,是我的手机里进驻的第一部也是唯一的一部电影。看了无数遍,还是喜欢看,台词几乎是脱口而出,旁人总是很惊讶的看着我,呵呵。

别生气,“你这人真爱嚼舌头”是那个片段里音乐指挥斯坦尼斯拉斯的一句台词。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河