淘客熙熙

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页
    • 家园 直译即可

      Country is made of People, People make the Country.

      • 家园 这样译是很成问题的

        如果你有母语为英语的朋友,不妨让他们读一下,然后跟你说说他们懂不懂,或者让他们解释一下这是什么意思。我可以肯定十个人有十个人不懂,或者他们的理解跟原意是风马牛不相及的。这难道不是浪费时间吗?

        • 家园 没啥问题

          就像林肯那句“Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” 刚出来的时候一样被当时的报纸骂,说他语法都是错的。

          太祖当年说“一切反动派都是纸老虎”,当时负责翻译的余光生使用了类似的用语“稻草人(Scarecrow)”代替,太祖知道后当即向斯特朗更正并创造出“paper tiger”代替。

          “江山就是人民,人民就是江山” 官方翻译为 “This country is its people; the people are the country” ,这个翻译其实没太大的问题。英语习惯说法有:

          - The country isn't the earth beneath our feet, it's the people!

          - Never Forget. A country is its people. (也是海贼王英文版台词,英美小孩子都懂的😅)

          换成“Country is made of People, People make the Country.” 大家都懂的。

          如果翻译成冗长的一大段,反而失去原文的联想余地。

          通宝推:审度,
          • 家园 轶事

            毛主席懂点英语,他听翻译讲完,没听到“tiger”的声音,就问“老虎哪去了”。

            翻译说变稻草人了,毛主席很不满意😄😄

            • 轶事
              家园 结果是纸老虎已成为英语常用词汇
  • 家园 修改一下这段译文 -- 补充帖

    “江山就是人民,人民就是江山。打江山、守江山,守的是人民的心“

    The people are the purpose as well as the foundation of our power. We fought hard to be in power and to remain in power we must continue to win the hearts and minds of the people.

    关于power这个词的意思,已经和审度兄讨论了。在这里,不是用它简单的“权力”之意,而是用它的“政治权力”这个意思。英语语感好的话就不会理解偏了。

      • 家园 外国人根本理解不了什么是“人民”

        从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性),不是国家,这个是没有疑义的。但是官方没用State没用State Power或者Power,而是用了Country,应该是有原因的。

        因为外国人根本理解不了什么是“人民”,您的翻译文本,描述大多数国家的政党也是可以的。

        通宝推:真离,
        • 家园 嗯,两种文化传统和政治意识上的差异使得译者只能努力找一个平衡

          我们努力追求既能表达原文本意、又能让读者“看懂”译文的中间点。通常都无法做到两全其美,只能是求个近似值。完美是mission impossible。要避免的是两个偏向:一个是生搬硬套原文的语法、用词、意像,使读者不知所云(如中国日报的译法),另一个是为照顾读者的理解而在译文上天马行空,过于偏离原文的本意。

          • 家园 直译还是意译,余以为不可绝对、不可偏废

            我主张意译为重,否则达不到沟通目的,鸡同鸭讲。然而意译不是天马行空,一定要谨慎地尽最大可能体现原文真正的含义。注意,是含义,而非字面意思。此事往往是仁者见仁、智者见智,好的译文要经过反复仔细的推敲,以求得较佳的平衡。

            恰好看到微信里有人转发李敦白事迹,其中他参与翻译毛泽东选集的情况正是这方面的生动例子:

            这个“外国间谍”被释放后,毛主席、周总理向他道歉:是我们错了

            作者:马驽

            他是一位来自美国南卡罗来纳州的青年,原名Sidney Rittenberg。他只想在中国待一段时间,接到复员命令就回家。没想到,为了一个中国女孩,他在中国生活了35年。当他离开的时候,已年近花甲。他是第二个加入中国共产党的美国人,两次入狱,前后坐了16年牢。他的中国名字,叫李敦白。

            ……

            《毛选》翻译小组

            李敦白被临时从中央广播局抽调出来,担负一个重要任务:翻译《毛泽东选集》。准确地说,是润饰、把关。另外有一个翻译小组,负责将《毛选》译为英文,然后送到李敦白所在的“定稿小组”审定。这个小组有9个中国人、5个外国人,包括钱钟书等,无不是一流的学者大家。

            做好翻译不是件容易的事。十几个“高手”首先为英美两个流派产生分歧。牛津大学出身的,偏向英式翻译,他们在虚拟语气上把握比较准确;而美式英语则对间接引用句挥洒自如。在直译与意译上,争论很大。政策水平较高的收藏家、书法家冀朝鼎是意译派的代表,他强调应该让外国人读《毛选》流畅通顺,朗朗上口。李敦白是“直译派”,认为应该绝对准确地表达毛主席的本意和风格,哪怕别人的翻译文体甚佳,但只要在精确度上稍有瑕疵,他就会跳出来发表一通长篇大论进行争辩。

            比如毛主席文章中引用俚语:“就像懒婆娘的裹脚布,又臭又长。”大多数组员建议用“slut”来表示懒女人,李敦白认为这个单词在美国有“荡妇”的意思,不符合原意,坚持用“slattern”(邋遢女人)。大家为此争得面红耳赤。牛津词典的释义支持用“slut”,为了赢得争论,李敦白甚至取得在北京的美国女性的证词,以说明他的翻译更为准确。在重译《矛盾论》时,因为中文没有复数形式,到底是用单个的矛盾(contradiction),还是多个的矛盾(contradictions)?小组成员为此争论不休,最后决定根据文章这个词的具体用法,来相应地用单数或复数表示。

            翻译工作认真而缓慢。如果一天能完成半页讨论,进度就不错了,要碰上争论之处,一天下来只能完成两三行。在两年精益求精的翻译过程中,李敦白最大的收获是认真、系统地学习领会了毛泽东思想,更加明白毛泽东思想的精髓是“实事求是”,“要自己去检测和判断每件事,不要盲从。”

            通宝推:桥上,
    • 家园 从上下文看,“江山”是指红色政权(及共产党执政的合理性)

      不是指“中国”这个国家。 可官方还是翻译成平淡的Country这个词,而不是State power或者power,一定有其原因。

      另外我的理解“人民”的含义与people不同,翻译成专有名词“The People”或者干脆就用“The Renmin”。

    • 家园 江山好像是封建时代的说法

      打江山坐江山不是封建帝王的说法嘛,听着刺耳,我们国家好像叫共和国,当然如果一人说了算叫江山也对😱

      • 家园 江山就是江山

        江山就是江山,当代有至少两种用法。

        第一,“江山如此多娇”,这是本意;

        第二,“人民的江山万万年”。

        现在可能是出现了第三种用法吧。

        • 家园 江山就是江山,没有第三种

          江山是包括这遍疆域的山河水土人物,代指政权,封建时代家天下时被一些人认帝皇私产,现在人民当家作主,就是人民的山河水土水人物。人民是这个江山的组分,是这个江山的掌控者。

          江山社稷,江山代表了当下的世界,社稷二神代表了合法性。

          红军迷河友最后对我说得对,我和他之间是对中文的理解有差异。坦率说,中共犯了错误我还拥护他,因为中共自认是人民的先锋队,是人民的组成部分,并一直以来都这么做。如果中共有一天自认是统治者,是执政党,那么,我凭啥还拥护他?我一平民百姓,一个蚁蝼,被谁管不是管?听其言观其行,言不正则信不信,行要慢慢看才能辨,言则马上能看到。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河