淘客熙熙

主题:奥巴马真是个实诚孩子 -- 夕曦

共:💬30 🌺254 🌵9 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
        • 家园 不,应该是程序正义与引蛇出洞

          香港黑暴猖獗的时候,也是千呼万唤不出手,不疾不徐,安步当车,等两会人大立法释法,等香港大选尘埃落定,期间让各路牛鬼蛇神尽情表现,静观各路大佬(李黄瓜)表态……

          虽然知道这样做效果更好,但是年轻人性子急不是。。。

          通宝推:mhymark,
    • 家园 兼听一下

      奥巴马演讲说漏嘴了?胡乱翻译何时休!

      奥巴马演讲的主题是“Disinformation Is a Threat to Our Democracy”,主要谈的是移动互联网时代如何应对假消息对民主的危害。演讲中,奥巴马点名普京和班农。

      People like Putin and Steve Bannon, for that matter, understand it’s not necessary for people to believe this information in order to weaken democratic institutions. You just have to flood a country’s public square with enough raw sewage. You just have to raise enough questions, spread enough dirt, plant enough conspiracy theorizing that citizens no longer know what to believe.

      Once they lose trust in their leaders, in mainstream media, in political institutions, in each other, in the possibility of truth, the game’s won. And as Putin discovered leading up to the 2016 election, our own social media platforms are well designed to support such a mission, such a project.

      第一句“to weaken democratic institutions”,显然说的是(削弱)美国自身的民主体制。第二三两句均以“You just have to” 起头,主语虽是“you”,但是对英文口语熟悉的读者都知道,指向的还是“People like Putin and Steve Bannon”。

      第二段第一句“the game's won”直接译成“我们就赢了”?奥巴马批班农等人的舆论战,哪里来的“我们”?被动句译成主动句,主语可要找准了。

      最具讽刺意义的是最后一句的“well-designed”,奥巴马可不是在夸赞美国社交媒体“设计得好”,而是讽刺:America's social media platforms are susceptible to being manipulated (美国的社交媒体容易受到外部势力操控)。2016年美国大选前,普京也认识到了这一点(And as Putin discovered leading up to the 2016 election)。

      ===========================

      当然,理解为美帝搞软实力搞XXX的春天时候那自供状其实也挺符合的,前一段小布什也跟假泽连斯基说了不少大实话

      奥巴马恨普京,大概也有西游记这句的意味吧:

      年年打雁,今年被雁啄了眼😁

      通宝推:篷舟,慧诚,张燕,大爆炸,清溪照影,sywyang,假日归客,
      • 家园 您这很不窝心,太不窝心了。能不能说点窝心的话啊

        听风就是雨可不就是最常见的手法吗,哪里有那闲工夫去查实,没那闲工夫。

        有人说80%,有人别人自己找去,你都不能说这些很不窝心的话。

      • 家园 真没有看过完整的,但媒体上断章取义更准确地

        暴露了奥巴马真实想法;加上你挖出的演讲题目,则从另一个角度更清晰地展示了奥巴马伪君子的面目。

        之前我还奇怪,为什么美国政坛要Disinformation。从颜色革命、茉莉花革命,终于反噬到自身了。

      • 家园 看以前发言,楼主还是在美国的

        和你这个一比,水平差的太多了。简直是完全相反的理解。他的理解是奥巴马(及其背后势力)要做这些舆论战的主语;但是你这个显然是奥巴马(及其背后势力)认为他们是这种舆论战的受害者。

        楼主到底是英语不好,还是故意扭曲,我就不知道了。

      • 家园 鳌总持这个观点已经有一阵子了

        鳌总在大选中利用互联网竞选并获胜,也曾与女克合谋利用互联网搞颜色革命。但鳌总很快就觉得这玩意儿可能会反噬米国。但是潘多拉的盒子打开容易,关上就难了。

      • 家园 谈不上胡乱翻译吧

        起码楼主引的这几段,翻得挺准确的。

        尤其讽刺的是:如果随机找几十个亚非拉国家人民问问,这个搅乱某国舆论场的势力是谁,中国?俄国?美国?你猜选得最多的答案是哪国?

        • 家园 这显然是最差的翻译

          最差的翻译不是不准确,而是意义相反。

          “奥巴马说我被坏人坑了”翻译成“奥巴马说我要做坏人坑人”,我看不到更糟糕的翻译了。即使奥巴马真的做坏人坑人了,并不能说明把“奥巴马说我被坏人坑了”翻译成“奥巴马说我要做坏人坑人”是对的。张三是个坏蛋,和张三说自己是个坏蛋,完完全全两码事,小学生都搞得明白的简单逻辑。

          感谢互联网,有人可以把正确翻译贡献出来。否则还真以为美国政客在说实话呢。楼主在美国,故意给美国政府、美国官员擦脂抹粉,还“实诚孩子”。我不信一个“实诚孩子”能当选美国总统,连美国村长都选不上。可笑楼主还贴一个国内看不了的链接,假模假式。

          • 家园 就算不看原文,也该用常识想想

            奥巴马也算是有身份的人了,面对一般观众(学生,老师),有必要讲政治黑暗面吗?我都干了什么脏事?他目的是啥啊?人家想听吗?人家明显想听一些如何让世界变好的东西啊。

      • 家园 一饮一啄,莫非前定

        想起听过一位外国学者北非地区变化的讲座。奥巴马希拉里大肆应用社交网络在阿拉伯地区翻江倒海,养活无数研究社媒影响的课题。六年后乘着蓝鸟一飞冲天的特朗普就是他们的福报。

      • 家园 所以

        要禁止访问海外网站

    • 家园 河里不少西方人对西方媒体那是打心眼里相信。
    • 家园 我的感慨是一个国家和他的领导人居然可以如此的无耻。
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河