淘客熙熙

主题:【原创】钱钟书<围城>英译本 -- 元亨利

共:💬6 🌺1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】钱钟书<围城>英译本

    今在书店里见到一本新出的<围城>英译本,<Fortress Beseiged>,译者是Jeanne kelly和 Nathan K. Mao,当时立即想到第一次读<围城>时两句印象最深的话.一句是方鸿渐们去三闾大学路上在一路边饭店见一胖女人"坦白地敞开白而不坦的胸脯"喂奶,另一句是一位学校同事夫人"在家养病结果把病养家了".很想知道这两句的英文是如何翻译的,在英译里找到地方,第一句是这样翻的:A fat woman plainly and publicly displaying her fair but not so flat bosom . 第二句是:she had begun by nursing her illness at home only to end up making a home for her illness.第一句只翻出"白"--fair和"坦"--flat,而中文"坦白"没办法对应,只能用"plainly and publicly",原文的味没了,不过也在意料之中,"坦白"的含义与"坦","白"两字的各自含义无法在英文里找到对应.第二句翻得好,因为其句型与英文的习惯一致,而且"把病养家了",正好有"making a home for her illness"对应.

    由此也可见译事之难,我们读的很多世界名著是翻成中文的,也许很多原汁原味也是消失在翻译过程中,如果仅仅是幽默,那不过是少了一笑,但如果是重要的学术或政治性的,问题就大了.比如马克思的<资本论>,据说德文原文与中文翻译就有不少出入.

    书店里还有几本其它中国作家的小说英译本,其中之一是余华的<Chronicles of Blood Merchant>, 中文名不知是否是<血商记事>?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河