淘客熙熙

主题:【文摘】汉英对照红楼诗词-红楼梦曲 -- 木秀

共:💬3 🌺1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【文摘】汉英对照红楼诗词-红楼梦曲

    红楼梦引子: 

    开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天,伤怀

    日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

    FIRST SONG:Prologue To The Dream of Red Mansions

    At the dawn of creation

    Who sowed the seeds of love?

    From the strong passion of breeze and moonlight they came.

    So in this world of sweet longing

    On a day of distress, in an hour of loneliness,

    Fain would I impact my senseless grief

    By singing this Dream of Red Mansions

    To mourn the Gold and the Jade.

    〔终身误〕 都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪,

    终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底

    意难平。

    SECOND SONG

    A Life Misspent

    Well-matched, all say, the gold and the jade;

    I alone recall the pledge between plant and stone.

    Vainly facing the hermit in sparking snow-clad hills

    I forgot not the fairy in lone woods beyond the world.

    I sigh, learning that no man's happiness in complete;

    Even a pair thought well-matched

    May find disappointment.

    〔枉凝眉〕 一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着

    他,若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水

    中月,'个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

    THIRD SONG

    Vain Longing

    One is an immortal flower of fairyland,

    The other fair flawless jade,

    And were it not predestined

    Why should the meet again in this existence?

    Yet, if predestined,

    Why does their love come to nothing?

    One signs to no purpose,

    The other yearns in vain.

    One is the moon reflected in the water,

    The other but a flower in the mirror.

    How many tears can well from autumn till winter,

    From spring till summer?

    〔恨无常〕 喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛。荡悠悠,把芳

    魂消耗。望家乡,路远山高。故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,

    须要退步抽身早!

    FOURTH SONG

    The Transience of Life

    At the height of honour and splendour

    Death comes for her;

    Opened-eyed, she has to leave everything behind

    As her gentle soul passes away.

    So far her home beyond the distant mountains

    That in a dream she finds and tells her parents;

    “Your child has gone now to the Yellow Spring;

    you must find a retreat before it is too late.”

    〔分骨肉〕 一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪。恐哭损残年,告爹娘,

    休把儿悬念。自古穷通皆有定,离合岂无缘?从今分两地,各自保平安。奴去

    也,莫牵连。

    FIFTH SONG:

    Separation From Dear Ones

    Three thousand Li she must sail through wind and rain,

    Giving up her home and her own flesh and blood;

    But afraid of distress their declining years with tears

    She tell her parents : “Don't grieve for your child.

    From of old good luck and bad have been predestined,

    Parting and reunions are decreed by fate;

    Although from now on we shall dwell far apart,

    Let us still live at peace;

    Don't worry over your unworthy daughter.”

    〔乐中悲〕 襁褓中,父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?幸生来,英豪

    阔大宽宏量,从未将儿女私情略萦心上。好一似,霁月光风耀玉堂。厮配得才

    貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐,水涸湘

    江。这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤!

    SIXTH SONG:

    Sorrow Amidst Joy

    She is still in her cradle when her parents die,

    Although living in luxury who will dote on her?

    Happily she is born too courageous and open-hearted

    Ever to take a love affair to heart.

    Like bright moon and fresh breeze in a hall of jade

    She is matched with a talented and handsome husband;

    May she live with him for long years

    To make up for her wretched childhood!

    But over the kaotang Tower the clouds disperse,

    The river Hsiang runs dry.

    This is the common fate of mortal men

    Useless it is repine.

    〔世难容〕 气质美如兰,才华阜比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥

    膻,视绮罗俗厌,却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将

    老,辜负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无

    瑕白玉遭泥陷,又何须,王孙公子叹无缘。

    SEVENTH SONG:

    Spurned By The World

    By nature fair as an orchid

    With talents to match an immortal,

    Yet so eccentric that all marvel at her.

    To her, rich food stinks.

    Silken raiment is vulgar and loathsome;

    She knows not that superiority fosters hatred,

    Her powder and red chamber, her youth and beauty wasted,

    To end, despite herself, defiled on the dusty road-

    Even as lawless white jade dropped in the mud.

    In vain young scions of noble houses will sigh for her.

    〔喜冤家〕 中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的骄奢淫荡贪还构。觑

    着那,侯门艳质同蒲柳,作践的,公府千金似下流。叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。

    EIGHTH SONG

    Union of Enemies

    A mountain wolf, a savage ruthless beast,

    Mindless of past obligations

    Gives himself up to pride, luxury and license,

    Holding cheap the charms of a noble family's daughter,

    Trampling on the precious child of a ducal mansion.

    Alas, in less than a year her sweet soul fades away.

    〔虚花悟〕 将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天

    和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多。到头来,谁把秋捱过?则看那,白杨

    村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦。更兼着,连天衰草遮坟墓。这的是,昨贫今富

    人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆

    娑,上结着长生果。

    NINTH SONG

    Perception of The Transience of Flowers

    She will see through the three Spring (1)

    And set no store

    By the red of peach-blossom, the green of willows,

    To savour the limpid peace of a clear sky.

    Though the peach runs riot against the sky.

    Though the clouds teem with apricot blossom.

    Who has seen any flower that can win safely through autumn?

    Even now mourners are lamenting by groves of poplars,

    Ghosts are wiling below green maples,

    And the weeds above their graves stretch to the skyline.

    Truly, changes in fortune are the cause of men's toil,

    Spring blooming and autumn withering the fate of flowers.

    Who can escape the gate of birth, the fate of death?

    Yet in the west, they say grows the sal tree (2)

    Which bears the fruit of immortality.

    (1) A pun meaning the three months of spring and the three elder Chia 

    girls. All the Chia girls had the character spring(chun) in their

    names.

    (2) It was said that Sakymuni attained Buddhahood in a grove of sal

    trees.

    〔聪明累〕 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。

    家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠

    三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,

    终难定!

    THENTH SONG

    Ruined By Cunning

    Too much cunning in plotting and scheming

    Is the cause of her own undoing;

    While yet living her heart is broken

    And after death all her subtlety comes to nothing.

    A rich house, all its members at peace,

    Is ruined at last and scattered;

    In vain her anxious thought for half a lifetime,

    For like a disturbing dream at dead of night,

    Like the thunderous collapse of a great mansion,

    Or the flickering of a lamp that gutters out,

    Mirth is suddenly changed to sorrow.

    Ah, nothing is certain in the world of men.

    〔留余庆〕 留余庆,留余庆,忽遇恩人,幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。劝人

    生,济困扶穷,休似俺那爱银钱忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。

    ELEVENTH SONG

    A Little Act of Kindness

    Thanks to one small act of kindness

    She meets by chance a grateful friend;

    Fortunate that her mother

    Has done some unnoticed good.

    Men should rescue the distressed and aid the poor,

    Be not like her heartless uncle or treacherous cousin

    Who for love of money forget their own flesh and blood.

    Truly, rewards and punishments

    Are meted out by Heaven.

    〔晚韶华〕 镜里恩情,更那堪梦里功名!那美韶华去之何迅!再休提锈帐鸳

    衾。只这带珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是,人生莫受老来贫,也

    须要阴骘积儿孙。气昂昂头戴簪缨,气昂昂头戴簪缨,光灿灿胸悬金印,威赫

    赫爵禄高登,威赫赫爵禄高登,昏惨惨黄泉路近。问古来将相可还存?也只是

    虚名儿与后人钦敬。

    TWELFTH SONG

    Splendour Comes Too Late

    Love is only a reflection in a mirror,

    Worse still, rank and fame are nothing but a dream,

    So quickly youth and beauty fade away.

    Say no more of embroidered curtain and love-bird quilts,

    Nor can a pearl tiara and phoenix jacket

    Stave off for long Death's summons.

    Though it is said that old age should be free from want,

    This depends on the unknown merits laid by for one's children.

    Jubilant in official headdress

    And glittering with a gold seal of high office,

    A man may be awe-inspiring and exalted,

    But the gloomy way to the Yellow Spring is near.

    What remains of the generals and statesmen of old?

    Nothing but an empty name admired by posterity.

    〔好事终〕 画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕

    皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情。

    THIRTEENTH SONG

    Good Thing Come To An End

    Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring;

    By nature passionate and fair as the moon,

    The true root is she of the family's destruction.

    The decline of the old tradition starts with Ching,

    The chief blame for the house's ruin rests with Ning,

    All their sins come about through Love.

    〔飞鸟各投林〕为官的家业雕零,富贵的金银散尽。有恩的死里逃生,无情的

    分明报应。欠命的命己还,欠泪的泪已尽:冤冤相报自非轻,分离聚合皆前

    定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的遁入空门,痴迷的枉送了性

    命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真乾净!

    EPILOGUE:

    The Birds Scatter To The Wood

    An official household declines,

    Rich nobles'wealth is spent.

    She who did good escapes the jaws of death,

    The heartless meet with certain retribution.

    Those who took a life have paid with their own lives,

    The tears one owed have all been requited in kind,

    Not light the retribution for sins against others;

    All are predestined, parting and reunions.

    Seek the cause of untimely death in a past existence,

    Lucky she who enjoys rank and riches in old age;

    Those who see through she world escape from the world.

    While foolish lovers forfeit their lives for nothing.

    When the food is gone the birds return to the wood;

    All that's left is emptiness and a great void.

    -----

    ----------------------------------------------------

    花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

    游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

    As blossoms fade and fly across the sky,

    Who pities the faded red, the scent that has been?

    Softly the gossamer floats over spring pavilions,

    Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

    闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

    手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

    A girl in her chamber mourns the passing of spring,

    No relief from anxiety her poor heart knows,

    Hoe in hand she steps through her portal,

    Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

    柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

    桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

                  

    Willows and elms, fresh and verdant,

    Care not if peach and plum blossom drift away;

    Next year the peach and plum will bloom again,

    But her chamber may stand empty on that day.

    三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

    明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

    By the third month the scented nests are built,

    But the swallows on the beam are heartless all;

    Next year, though once again you may peck the buds,

    From the beam of an empty room your nest will fall.

                  

    一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,

    明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

                  

    Each year for three hundred and sixty days,

    The cutting wind and biting frost contend.

    How long can beauty flower fresh and fair?

    In a single day wind can whirl it to its end.

    花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人,

    独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

                  

    Fallen, the brightest blooms are hard to find;

    With aching heart their gravedigger comes now

    Alone, her hoe in hand, her secret tears

    Falling like drops of blood on each bare bough.

    杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

    青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

                  

    Dusk falls and the cuckoo is silent;

    Her hoe brought back, the lodge is locked and still

    A green lamp lights the wall as sloop enfolds her,

    Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

    怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

    怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

                  

    What causes my two-fold anguish?

    Love for spring and resentment of spring;

    For suddenly it comes and suddenly goes,

    Its arrival unheralded, noiseless its departing.

    昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

    花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

                  

    Last night from the courtyard floated a sad song-

    Was it the soul of blossom, the soul of birds?

    Hard to detain, the soul of blossom or birds,

    For blossoms have no assurance, birds no words.

    愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

    天尽头,何处有香丘?

    未若锦囊收艳骨,一(扌不)净土掩风流。

    质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

                  

    I long to take wing and fly

    With the flowers to earth's uttermost bound;

    And yet at earth's uttermost bound

    Where can a fragrant burial mound be found?

    Better shroud the fair petals in silk

    With clean earth for their outer attire;

    For pure you came and pure shall go,

    Not sinking into some foul ditch or mire.

    尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

    侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

                                

    Now you are dead I come to bury you;

    None has divined the day when I shall die;

    Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

    But who will bury me when dead I lie?

    试看春残花渐落,便是红颜老死时。

    一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

    See, when spring draws to a close and flowers fall,

    This is the season when beauty must ebb and fade;

    The day that spring takes wing and beauty fades,

    Who will care for the fallen blossom or dead maid?

    ----------------------------------------

    世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

    古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

                   

    All men long to be immortals,

    Yet to riches and rank each aspires;

    The great ones of old, where are they now?

    Their graves are a mass of briars.

    世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

    终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

                    

    All men long to be immortals,

    Yet silver and gold they prize;

    And grub for money all their lives

    Till death seals up their eyes.

    世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!

    君生日日说恩情,君死又随人去了。

                    

    All men long to be immortals,

    Yet dote on the wives they've wed,

    Who swear to love their husband evermore,

    But remarry as soon as he's dead.

    世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!

    痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

    All men long to be immortals,

    Yet with getting sons won't have done.

    Although fond parants are legion,

    Who ever saw a really filial son?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河