淘客熙熙

主题:有趣的英语词义 -- 糊里糊涂

共:💬12 🌺8 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 有趣的英语词义

    作为外国人,有许多英语单词我们只知道它们最常见的意思,一些特别的用法就常常不知道了。有时会造成一些困扰,有时又很有趣。

    一般情况下看看就过去了,不过今天实在有趣,建一个楼记录留作记录,欢迎同好参加。

    • 家园 (2)成群结队,鱼贯而行

      我们最早学的英语词之一,就是school了。school据说是起源于希腊词汇,我想用不着解释了吧。

      那 a school of fish 是个啥意思尼

      这个school的第二意思还挺常用的,

      a large number of fish, porpoises, whales, or the like, feeding or migrating together.

      更准确的说必须是鱼贯而行的一群才是school,必须是朝向共同的方向(也不那末严格),不然就是Shoaling(看清楚了,可不是‘少林’阿) 。

      所以我说Shoaling是成群结队, school叫鱼贯而行。

      那我们可不可以说

      a school of school children?

      好象这个叫chinglish了吧。。

      • 家园 第二个还是錯……

        我都不忍心说你了……这回错还是跟上次一样,英英释义没错,但是中文搞错了……LZ莫非是那种高中就出去留学的?

        真诚地建议您要继续写这种文的话,写之前先好好查查中文工具书……

        • 家园 多谢指教,然而

          我不是编字典的,不过有感而发,随便联想而已

          不幸的是我已经是博士毕业多年,也算是 permanent head damage 的生动例子了吧,还得请您这样的大能多多指教

          http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_school_of_fish

          • 家园 不知道是不是我多心……

            感觉LZ有点误会……我那个说法并非置疑你的年龄阅历啥的,而是感觉你对中文似乎有些隔膜,因此怀疑是不是去国已久的人了。

            我说了,你的问题不是在英文,而是在中文……所以那个链接补得毫无意义嘛。你对School的英英释义并无问题,但是对于“鱼贯”的理解就有问题了。“鱼贯”是要“成行”“依序”的,数量上也不需要有“school”那么多,词性也有差别:“鱼贯”总是拿来形容行进的方式的,“school”是名词。这两个词是对应不起来的。

    • 家园 有趣有趣...
    • 家园 这么好的普及贴没人顶? 楼主是个有心人

      谢谢楼主,学习了

    • 家园 (1)肉身成圣

      Entering heaven alive

      也许是我们首先想到的翻译,事实上恐怕绝大多数英美人士也是这样用的吧,然而天主教的用法是

      assumption

      而且,这个用法只适用于圣母玛丽,叫做

      Assumption of the Virgin Mary

      更有趣的是,这个说法一直到了1950年才被教皇Pope Pius XII确认,成为‘绝对永远正确’的

      By the authority of our Lord Jesus Christ, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own authority, we pronounce, declare, and define it to be a divinely revealed dogma: that the Immaculate Mother of God, the ever Virgin Mary, having completed the course of her earthly life, was assumed body and soul into heavenly glory.

      从中学起就被从‘假设’开始折磨的各位,以及还在从事数学物理等各路科研的同学,是不是觉得自己神圣了不少呢

      • 家园 唉……第一个就错了……

        Assumption of the Virgin Mary

        这个的中文可不是肉身成圣,而是“圣母升天”。Assumption这里做提升、上升解,一点也不出奇。

        中文当中的“肉身成圣”这个概念在英文当中并无一个现成的对应描述。

        • 家园 谢谢指教, 然而

          按照您的指示查了一下, 第一个就是

          Entering heaven alive

          http://en.wikipedia.org/wiki/Entering_heaven_alive

          然后

          http://en.wikipedia.org/wiki/Assumption_of_Mary

          您所说‘圣母升天’固然没错,然而我要讲的就是‘特殊用法’。assumption 在这里的意义的确有其宗教上的特殊意义。比如您要想‘升天’的话,在别的宗教用 assumption 也许没有问题,在天主教里可能要等上两千年了。

          • 家园 ……搞不懂您到底在想啥…

            我以为我表达得很清楚了啊……结果又看到一堆英文……我前面就说了,你的英文并无问题——至少我的水准看起来没有问题,问题在于中文。中文的“肉身成圣”跟英文的“Entering heaven alive”不是一码事。除非你觉得“圣经”的“圣”真是“圣人”的“圣”。

            至于后面的说法就更让我搞不懂了…Virgin全世界多少亿,The Virgin就那么一个,这有啥不对的了?

      • 家园 by the way

        按照天主教的说法

        Jesus the Christ 是‘自立成圣’rose to heaven by his own power, 叫做"The Ascension"。

        圣母玛丽是‘raised to heaven by God's power’,靠的是上帝的力量

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河