淘客熙熙

主题:【原创】【闲聊】诊所里的马桶间 -- 任爱杰

共:💬17 🌺43 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】【闲聊】诊所里的马桶间

    只看不说老兄问“外派专家”怎么翻译成英文?

    煮酒老兄给了个答案。看来咱还是跟不上时代。有些词语的用法真是日新月异啊。

    从这个词的用法,不禁想到了另一些英文词的用法。

    英文这个东西可能是世界上最复杂,最没有规律的语言了。无他,说的人太多,外来语太多,整个一个大杂烩。而且用的人经常会给英文加上本来没有的意思。而同一个词在不同的国家往往会有不同的含义。

    “马桶间”者,顾名思义,放马桶的地方,即厕所也。可是这个房间在各个国家却有不同的叫法。

    有些地方,就直接叫作“马桶间”(Toilet)。可是一些民航客机上却是叫作 lavatory。 如果直译的话是岩浆室。真不知道飞机公司是怎么想的。希望人人都如火山喷发,岩浆横溢?而另一些地方则叫作水柜 (Water Closet)。这也是为什么很多厕所的门上会写 WC 二字。

    在一些土话中,则叫作 LOO。关于这个叫法的来历很多。比较流行的说法有这是因为在欧洲很多厕所都是在 100 室。字形相近之故。或者说这是英国人不懂法语,以讹传讹。

    人总是喜欢掩饰的。所以马桶间要叫成厕所。在中文里,厕所的厕的原意是“清洁”的意思。所以厕所也就是“清洁所”。不过对于这“清洁”是人经常需要清洁还是地方经常需要清洁各种辞书就说法不一了。

    英文中也有类似的用法,在一些国家里,厕所经常会被叫作 Washroom 或是 Bathroom。前一个直译是盥洗室也还算离题不远。后一个直译却是澡堂的意思。这就需要一些想象力的。不过最离谱的还是 Restroom。英文中的 Rest 有放松的意思。大概是因为人可以在里面放松的关系?

    然而,非英语国家用英语,往往望文生义,结果弄出啼笑皆非的效果。其中日本人和法国人最容易出这种问题。日本人说不好英语情有可原。盖日本人似乎说不好除了日语外任何语言。而法国人也搞错就似乎是故意的了。

    但是谁也比不过国人。尝入一国内号称与国际接轨的医院。装修甚为豪华。到处都是英文标志。至候诊室,只见门上大书“Restroom”。问小护士这是谁写的,护士说到,你不是在里面休息吗?

    又及:国内某些机场内有“Hourly Hotel”。至今未能搞明白是干什么用的。在某些国家,这可是妓院或情人旅店的别称。

    关键词(Tags): #翻译#误解#英语
    • 家园 日本的厕所叫

      化妆室,搞得我刚来,犹豫了半天才进去。

      国内一个饭店,比较优雅,男厕所叫观瀑亭,女厕所叫听雨轩,此外没有任何标志,我是憋着等有人出来了,我才敢进去。

    • 家园 【翻译】补充一个电梯的故事

      原文:

      An American in England

      An American visiting in England asked at the hotel for the elevator.

      The doorman looked a bit confused but smiled when he realized what the man wanted.

      "You must mean the lift," he said.

      "No," the American responded. "If I ask for the elevator I mean the elevator."

      "Well," the doorman answered, "over here we call them lifts".

      "Now you listen", the American said rather irritated, "someone in America invented the elevator."

      "Oh, right you are sir," the doorman said in a polite tone, "but someone here in England invented the language."

      译文:

      一个在英国的老美

      某访问英国的老美在旅馆里问升降机在哪里。

      看门人开头看上去有点搞糊涂了,但一旦弄明白了那人要找什么就微笑了起来。

      “您指的一定是电梯吧。”他说到。

      “不,”老美回答道,“如果我问升降机在哪里,我指的就是升降机。”

      “嗯,”看门人回答道,“咱们这儿把这类东西叫作电梯。”

      “听清楚了,”老美怒气冲冲地说道,“升降机是美国人发明的。”

      “哦,先生您说的太对了,”看门人用彬彬有礼的语气说道,“可是英语是咱们英国人发明的。”

    • 家园 还有叫John和head的

      或者叫can。

    • 家园 Hawaii的厕所好像就叫Toilet的

      原来以为在美国都叫restroom的。

    • 家园 restroom,老娘的学生当成过起居室.....

      去外教家,冒出句这是我头次参观你家茅房......

    • 家园 屡屡看到中央台把bathroom翻成浴室

      restroom翻译成休息室,而画面上出现的却是厕所。

    • 家园 跟老酒叫个板,讲讲Toilet,再附笑话一则

      Restroom的说法仅限于美国,Bathroom一般是英国人说。其实Restroom的说法可以理解。很多人把上厕所说成ease xself。

      Toilet源于法语,在法国你找不到Restroom。Toilet的原意是化妆室。不信你回去看你的香水,瓶上多半写着eau de toilette。说到这事有个笑话。

      我有一次在巴黎的戴高乐机场免税店里看见两个中国人买香水。女的那个拿找到一瓶香奈尔的要去交钱,男的那个拦住她说,别买。然后指着eau de toilette字样说,这是厕所里用的。

    • 家园 Hourly Hotel应该是日租或小时租房的意思
    • 家园 拉丁文里

      lavare就是to wash, 加上-tory 这个字根(想想laboratory)就成了a place to wash的意思。

    • 家园 极端的说法:语言学等于社会学

      当然俺是不赞同的,但不得不承认两者之间的紧密关系。这样说的人其实也并非认为两者完全相同,只是为了强调两者的关联才出语惊人的。

      既然两者存在如此紧密的关联,那么社会发展变迁越厉害越迅猛,该社会所用语言的变化也就越频繁越繁复。美国自上世纪90年代中互联网逐渐普及始,社会文化发生迅猛变化,个性化、兴趣社区化越来越严重,很多兴趣社区里面的成员所使用的语言都是高度专业化的,咱们普通人根本不明所以。有时瞟两眼电视上播放的小 teens dating 的节目 (通常是一男在多女中挑一个或一女挑多男),不时会出现一些怪词,闻所未闻。80年代在大学里听英若诚老先生的英语讲座,老先生谈到自己改革开放后重新捡起扔了十几年的英语,读 Reader's Digest 时赫然发现很多俗语自己闻所未闻,举了个例子 --- believe it or not. 其实这句话俺们当时已习以为常... 可见社会文化和语言现象变化之莫测

      说说任兄提到的这几个词吧。因为曾在洁具行业混过几年 (“洁具”或“卫生洁具”这个词是北方语汇,粤港一带则用“卫浴设备”),所以知道世界上大多数洁具厂商都管洗脸盆叫 lavatory。事实上,洗脸盆似乎是 lavatory 的本意;后来这个词有了衍意,就是装有洗脸盆的房间,lavatory 做厕所讲,是这么幻化出来的。。

      Washroom, bathroom, restroom,虽然语意相同,但似乎适用场景还是有些不同的。如果您逛 mall 内急起来,问人家 May I use your bathroom,就不如问 May I use your washroom 来得更妥贴。如果到别人家做客,则 bathroom 与 washroom 是完全

      interchangeable的。 Restroom 更适合在较为严肃的、职业性的公共场所使用,比如专业举办 conference or seminar 的会所,大多用 restroom,因为那里面非常大,而且是分区的,里间确实是五谷轮回之所,但外间儿则多供人整理衣物或仪表之用,功能上比 mall 里 washroom 要多。

    • 家园 花之

      国内某些机场内有“Hourly Hotel”

      这个……应该是钟点房的意思吧,应该是为中转旅客提供的,如果转机时间太长可以去开个房间睡一觉。不过……的确让人觉着有点暧昧……

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河