淘客熙熙

主题:世界上真有白痴吗 -- 达菲

共:💬54 🌺174 🌵6 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 门叫“斗阿”,刀叫“奶芙”,云叫“克劳德”

现在的日语已经失去了生命力,无法靠自身来表达新生事物,只能借助英语,用片假名拼出读音。

  

现在阅读日语,看到片假名的词汇,必须先用日语拼音念出来,然后根据读音找对应的英语单词,如果不懂英语,那就止步于此了。这对于上了年纪不懂英语的人,阅读是相当困难的,很多日本老人现在连电视都看不懂了。

  

下面我用汉语的方式大致形容一下现在的日语:

  

昨天猫宁,我和歌尔夫冷得,一起去苏坡马可特,买了一台康皮优特,和一台普林特,然后去动物园,看了泰格、莱恩、艾莉芬特,中午我们去一家瑞思冲特,吃了一只齐啃,非常的迪里社死。。。

  

过去中国人看日本文章,可以大致猜出个六七成意思,因为当时的日语里有很多汉字词,但现在不行了,现在的日语文章里充斥着大量表音不表意的、源自英语的片假名。。。

  

因为强行把外语融入原生语言的音韵氛围,使得现在的日语完全失去了语言的美感,可以说,日语作为一种语言的已经死了。

现在日本把门叫“斗阿”,刀叫“奶芙”,云叫“克劳德”

  

其实,最早将英语中的journalist和crowd翻译成“记者”和“群众”并使用的,恰恰是日本人,因为他们接触西方更早,事实上这个翻译也翻得不错,所以后来也被汉语白话文使用了。

  

但是这些日本人当年做的出色的翻译,现在都被日本人抛弃了,都改用成ジャーナリスト(journalist)和 クラウド 这样的英语片假名。

  

不仅西方外来词,日本自古就有的原生基础词也片假名化了,例如门,现在日本人把门叫ドア,相当于汉字的“斗阿”,其实就是door的片假名,但门不是外来词啊,日本自古就有门,他们古代门不叫斗阿,这就搞笑了。

  

“刀”的日语,现在叫“ナイフ”,即knife的片假名,相当于汉语用“奶芙”来表示刀,日本古代没见过刀吗?武土刀那么出名,但现在刀在日语里变成奶芙了。

  

类似的还有云,古代日本人见过云吧,这不是外来词吧,但现在年轻日本人都把云用片假名叫クラウド(克劳德)了。

  

很多类似于门,刀,云这样的,你会看到,老一辈日本人一个叫法,年轻日本人是另一个叫法,完全割裂了,老人已经听不懂新人的语言了,所以说日语(或者说老日语)正在死去,因为它的延续性被打断了,将来的新日语,极可能会变成英语的一种拼写形式而已。

————

  【原来日韩社会都呈现垂死态啊。】

通宝推:河兮兮,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河