淘客熙熙

主题:【原创】大明,大顺和大清,还有国、共、日美苏,谈对手的作用 -- 铁手

共:💬135 🌺923 🌵25 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
哈哈
家园 资本逻辑渗透的结果吧

就像冻鳗的民间翻译很多时候质量比官方翻译还高。官方是拿钱做事,不出差错就行。翻译俄乌战争相关新闻的打工人,可能还是个央视或者凤凰的临时工,不懂政治军事,交差了事,就会闹出 炮台/炮兵连 变 电池 的笑话

我还曾经看见一个接受付费委托汉化的半专业汉化组,在没玩过舰队collection的情况下就翻译了一本舰C的同人本,短短二三十页,大部分都是H环节的简单句、拟声词。但即使这样,他们也受到了观众的批评。因为“ドックに入る”被他们翻译成了“进入船坞”、“レベル不足”译成了“等级不够”。这有错吗?没错,很正确,如果是一个generic translation,谁都会这样翻。

只是在这个场合下,译文的受众读者都是混迹舰C圈的老玩家。他们是舰C这个领域的专业人士,有一套自己的词汇表。对他们来说,这两个看似最正确、最符合字典标准的翻译就是不正确的,应该按舰C圈的专业表达方式翻译成“入渠”、“练度”。

但是,从专业翻译的角度来看,原作者都没有用“入渠する”“練度”这些词,你一个小小译者,怎么能直接把“入渠”、“练度”这个日语词汇直接拉到汉语里呢?https://www.zhihu.com/question/428691093/answer/1562118940

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河