淘客熙熙

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 当前

有个网红丁真,其实丹增是藏人常用名,一点不稀奇,用丁真来翻译,马上不一样了。斯瓦洛夫斯基变成施华洛世奇,逼格上升了。这都是翻译的力量。

中国在1840后的历史,十分不堪,文人整体是跪舔列强的,发展到改开更是连列弱也舔,翻译讲求信达雅,雅个屁啊,人家张嘴就是法克,怎么雅?本属小中华的韩国汉城都要改成首尔,没有一点文化自主意识。这些文化买办还从幼儿园小学就开始给中国人洗脑呢。相比之下,以前香港的翻译还有点骨气,渣打,碧咸,铁达尼,在读音相同的字里,就选中性或贬义的,颇有古代蠕蠕的遗风。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河