淘客熙熙

主题:疫情 -- 石狼

共:💬30 🌺99 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 赞!完全同意高中兄的解读

雅的意思不是什么话都往“雅”里翻译,否则乡言俗语、脏话骂街就没法办了。雅的意思是译文除了意思准确(信)、语言流畅(达)之外,还符合原文的“语气”,即:该雅则雅、该俗则俗,该轻则轻、该重则重,等等。达到此标准乃是上乘之作。

“黑人的命也是命”我亦认为是不可多得的佳译,理由如高中兄所述。也可以说“黑人的生命也宝贵”,但失之于太“雅”。

翻译的要旨在于用最贴近译文读者语言文化习惯的方式,尽可能准确地表达原文形式背后的含义和语气,万不可拘泥于原文的形式,包括不拘泥于原文的词语、句子结构、语序、词性、比喻、典故、标点符号等等。好的译文就是读起来几乎感觉是用译入语写出来的,而在意思上与原文的含义和语气几乎等值。要做到不容易。首先要吃透原文形式背后的含义和语气,然后要有足够的译入语功底把它表达得通畅流利、恰如其分。

过几天就要开讲座跟同事们聊这个话题。可以把这个例子做个开场白了

通宝推:高中三年,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河