主题:【原创】情人节读英文情诗 -- yizhu

大河奔流 导读 复 5 阅 856

全看 分页 树展 一览 主题

2019-02-13 17:11:58
4390966 复 4390962
yizhu
yizhu`59795`/bbsIMG/face/0000.gif`70`376`4083`30735`正四品上:正议大夫|忠武将军`2010-08-03 10:47:22`
【原创】Funeral Blues by W. H. 5

Funeral Blues by W. H. Auden

葬礼蓝调

Stop all the clocks, cut off the telephone

停止所有的时钟,切断电话

Prevent the dog from barking with a juicy bone

给狗一块浓汁的骨头,让它别叫

Silence the pianos and with muffled drum

黯哑了钢琴,随着低沉的鼓

Bring out the coffin, let the mourners come

抬出灵怄,让哀悼者前来

***

Let aeroplanes circle moaning overhead

让盘旋的飞机在头上呜咽

Scribbling on the sky the message He Is Dead

在天空潦草写下,他已逝去

Put crepe bows round the white necks of public doves

把黑纱系在信鸽的白颈

Let the traffic policemen wear black cotton gloves

让交通员戴上黑色的手套

***

He was my North, my South, my East and West

他曾经是我的南,我的北,我的西,我的东

My working week and my Sunday rest

我作息的暮鼓与晨钟

My noon, my midnight, my talk, my song

我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟

I thought that love would last forever; I was wrong

我以为爱可以不朽:我错了

***

The stars are not wanted now: put out every one

繁星已经无用,把它们熄灭吧

Pack up the moon and dismantle the sun

收起月亮,掩盖骄阳

Pour away the ocean and sweep up the wood

把海水抽干,把林木扫掉

For nothing now can ever come to any good

从今以后,世上再无美事

最早听到《葬礼蓝调》,是在电影《四个婚礼和一个葬礼》中,主角之一在葬礼上以此诗为自己的同性恋人致悼,“I thought that love would last forever; I was wrong”,是电影中最动人的一幕,就此喜欢上这首诗。当年,还没有谷歌,百度,互联网上资料也很少,我颇花了一些力气才找到全诗。

诗的第一段是诗人在葬礼上的感觉,时间定格,声音消失,就像是电影里的慢镜头,诗人看到琴在弹,鼓在敲,狗在叫,可是却听不到音响。诗人已经麻木,被悲痛击倒。所有的背景都已虚化,只有抬出的棺材,哀悼的人们,在诗人眼中聚焦。

在第二段中,所有的意象(盘旋的飞机,系黑纱的信鸽,戴黑色手套的交警),都在告诉诗人,爱人的死亡(He Is Dead)。

第三段,诗人茫然无措,不肯接受爱人的离去,爱人曾占据诗人的方向(他曾经是我的南,我的北,我的西,我的东),时间(我作息的暮鼓与晨钟,我的正午,我的夜半),语言(我的话语,我的歌吟)。诗人曾以为爱是永恒,可以和爱人天长地久,现在却只能承认,“I was wrong”。

第四段,诗人终于接受了死亡的现实,从此之后,繁星黯淡,日月无辉,山河失色,良辰美景不在。

这首诗与电影相得益彰,诗句烘托了电影的气氛,而电影则助长了本诗的流传。这首诗发表于1936年,并不是特别流行,至少在我的多本英文诗集中,没有一本选入。没有电影,我大概永远不会遇到这首诗。这么动人的诗篇,如果没有读到,该多么遗憾。


通宝推:陈王奋起挥黄钺,
2019-02-13 17:11:58

全看 分页 树展 一览 主题