淘客熙熙

主题:我认为中国穆斯林应该思考的一些问题 -- 直面人生

共:💬619 🌺3379 🌵39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 请你看清楚苗先生说的是什么

在这一时期由佛兰德翻译家莫依(Moerbecke)所编的亚里士多德全集拉丁文本中,还有一半是从阿拉伯文转译过来的。

苗先生在这里强调的是“这一时期”,也就是公元13世纪,“由佛兰德翻译家莫依(Moerbecke)所编的亚里士多德全集”,而不是“我们今天看到的亚里士多德著作”。这是有本质区别的。我们现在看到的最权威的亚里士多德全集,是1870年由柏林科学院的伊曼努尔贝克尔(It-manuelBakker)整理完成的,是为《亚里士多德全集》贝克尔标准本。此书收录的全部是亚里士多德著作的古希腊原文。可见,所谓欧洲人完全依靠阿拉伯文译本重见古希腊文献,是无稽之谈。

同样的情况还有托勒密。托勒密的《天文学大成》在西欧是彻底失传了。现有的版本全是从阿拉伯语翻译衍生而来。实际上如果没有看到阿拉伯语文献,整个西欧差不多完全不知道历史上还有托勒密这号人物。而后世哥伦布发现新大陆探险行为的主要依据正是托勒密的著作。

同样的情况也发生在托勒密身上。我们现在能看到的最早的从阿拉伯文转译的《天文学大成》拉丁文译本出现于公元1175年,但在此之前至少15年(1160),西西里就出现了从希腊文直接翻译的拉丁文译本,估计是意大利学者根据东罗马保存的希腊文原本翻译的。可见,所谓《天文学大成》“现有的版本全是从阿拉伯语翻译衍生而来”,也是片面夸大之词。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河