淘客熙熙

主题:【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译 -- northeast

共:💬8 🌺42 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 抢个沙发

久违久违。

这种翻译不一致的地方是因为长篇回忆录为多人翻译。事后校对没有用心所致。当然还有翻译人员的翻译功底不够。

我很喜欢的西蒙诺夫战争三部曲当中翻译错误就有很多。例如把苏军的政治副团长副师长翻译成为“副教导员”,把旧军衔翻译成为军职的事情出现。例如第一部作品《生者与死者》当中,就出现过“176红旗师526团团长谢尔皮林旅长”。实际上应该是“176红旗师526团团长,旅级指挥员谢尔皮林”。没有掌握一定的军事知识,的确不能乱译。

现在战争史只是一小部分人的爱好。译者往往未必是战争史的爱好者。所以出现铁木辛哥被译为”季莫申科“或者”蒂莫申科“,第六集团军被译为”第六军团“(在《战争与回忆》当中好像是这么译的),除了批评几句译者之外,恐怕难以扭转趋势。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河