淘客熙熙

主题:【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译 -- northeast

共:💬8 🌺42 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】说一说《古德里安亲历记》中一些词汇的翻译

很长时间没有在西西河发表文章了,总是太忙,但又总想写点什么。长篇的暂时写不出来,就写篇短的。

手头上有一本《古德里安亲历记》,国防大学出版社出版(同时标有“中国第二次世界大战史研究会”,此书是此研究会主持编译的一系列二战书籍中的一本),刘长青、姚建平、李明光译编(其实就是翻译古德里安的回忆录),1995年7月第1版,1995年7月第1次印刷。我应该是在此书出版不久之后买的此书(好象当年是在北京王府井书店买的),一晃将近20年了,还偶尔拿出此书翻一翻,感觉随着年纪的增长,常常读出不一样的感觉,毕竟人的阅历和知识还是有所增加的,起码对二战历史比20年前了解得要深入一些了。

除了手头上的这本《古德里安亲历记》,我估计可能还有其他版本的我没有读过的翻译成中文的《古德里安回忆录》,我本文的内容只针对我看到的这个版本。我也想只谈谈一些与翻译有关的内容,太深入的内容此次就不涉及了(比如古德里安对希特勒的评价是否公允之类的话题)。

翻译的作品,经常会涉及到人名的翻译,《古德里安亲历记》中涉及到很多二战时期的人物,大部分人名的翻译还算规范(也许是因为很多人的名气足够大的原因),但也有翻译不好的。比如说,二战时期德国元帅莫德尔,也算德军中的重要将领了,号称“元首的消防队员”,在《古德里安亲历记》一书中就出现了人名翻译不统一的情况:在书中后半部分,翻译为“莫德尔”,而在书中前半部分,则翻译为“孟德尔”。我琢磨了许久,估计是因为莫德尔在二战期间职务变化太大了:在苏德战争爆发时,莫德尔只是个中将师长(古德里安指挥的第2装甲集群第24装甲军第3装甲师的师长),而后来,莫德尔已经集团军群司令,军衔升至元帅;《古德里安亲历记》的几位翻译可能没有意识到当初的那个第3装甲师师长“孟德尔”就是后来的那个集团军群司令“莫德尔”(甚至曾经一度同时担任两个集团军群的司令),虽然古德里安在书中曾经说过“莫德尔曾经是我的老部下”。

还有一个人物:德军进军奥地利时,古德里安作为军长临时指挥过党卫军希特勒师,其师长书中翻译为“戴垂希”。我一听“戴垂希”这个名,就感觉翻译得有怪,总觉得“戴垂希”不是一个德国人,而是一个姓“戴”名“垂希”的中国人。这个“戴垂希”究竟是谁?网上查了一下,更常见的翻译是“迪特里希”(Dietrich),一听“迪特里希”这个名,就感觉很“德国”!

除了人名的翻译,书中对部队德军建制的翻译也有问题:在书中前半部分把德军建制从大到小翻译为“集团军群、集团军、装甲集群、军、师等等”(其中“装甲集群”后来演变为“装甲集团军”,直接归“集团军群”指挥,不再受“集团军”指挥);而在书中后半部分,则翻译为“集团军、军团、军、师等等”。同一本书中,出现了对德军建制翻译不统一的现象,尤其是“集团军”一词,在书中前半部分是指比德军最高级别的建制(集团军群)低一级的建制,而书中后半部分则指的是德军最高级别的建制,很容易把初级读者搞晕。

那如何翻译德军的建制?考虑各种因素,我认为还是翻译为“集团军群、集团军……”比较合适。网上查了一下,“集团军群”一词的英文为“Army Group”,德文为“Armeegruppe”或“Heeresgruppe”,其中的英文“group”和德文“gruppe”明显有“群”的意思;而且翻译为“集团军群”很容易让人理解为是比“集团军”高一级的建制(“集团军群”的本意应该是很多“集团军”组成的群);而如果翻译为“集团军、军团……”,集团军、军团哪个级别更高?从字面上就不太容易区分。

(顺便说一下,德文中“Armeegruppe”或“Heeresgruppe”也是有区别的,一般情况下,“Armeegruppe”是由一个德军集团军和一个其他国家的集团军(例如匈牙利、罗马尼亚)临时组成的单位(为了方便各国军队之间的协调),还是受某个“Heeresgruppe”的指挥(换句话说,“Armeegruppe”比“Heeresgruppe”级别低)。“Heeresgruppe”则指的是真正意义上的德军的“集团军群”。)

退一步说,如果非要把比“军”高一级的建制不翻译为“集团军”而翻译为“军团”,那么,德军最高级别的建制翻译为“集团军”也不合适。我个人认为,还不如翻译为类似苏军中的“方面军”合适,因为“方面军”一词让人有“独挡一面”的联想,很容易认同“方面军”是军队最高级别的建制。“方面军、军团、军、师……”这一系列词汇是不是让人容易想到什么?对,中国工农红军时期的建制就是这样的。其实中国工农红军的各“军团”早期的下一级建制是“军”,再下一级建制是“师”,后来把“军团”和“师”之间的军一级取消了,所以长征时候红军“军团”的下一级建制是“师”而不是“军”了。

回首再看手中的这本《古德里安亲历记》,感慨一下,如果翻译们或者编辑们对二战有更深入的了解,翻译出来的效果会更好一些。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河